Tradução gerada automaticamente
Padlina
Acrybia
Carcaça
Padlina
Pense no que vimos, o único,
Przypomnij sobie, cośmy widzieli, jedyna,
Esta é uma manhã de verão bonita:
W ten letni tak piękny poranek:
Na esquina havia uma carniça falta
U zakrętu leżała plugawa padlina
O caminho de cascalho semeada.
Na ścieżce żwirem zasianej.
Com as mulheres pernas zadartymi lascivas,
Z nogami zadartymi lubieżnej kobiety,
Evapora e veneno propagação,
Parując i siejąc trucizny,
Descuidado e cínico, ela abriu segredos
Niedbała i cyniczna otwarła sekrety
Barriga cheia de podridão.
Brzucha pełnego zgnilizny.
Dom prażąc essa carcaça brilhante no topo,
Słońce prażąc to ścierwo jarzyło się w górze,
Se eles queriam espalhar
Jakby rozłożyć pragnęło
Costumo dar uma natureza poderosa
I oddać wielokrotnie potężnej Naturze
Uma vez montada trabalho.
Złączone z nią niegdyś dzieło.
Azul olhou construção esqueleto delicioso,
Błękit oglądał szkielet przepysznej budowy,
O que uma flor floresceu brilhante,
Co w kwiat rozkwitał jaskrawy,
O cheiro de podridão duro para bater na cabeça,
Smród zgnilizny tak mocno uderzał do głowy,
Porque você quase caiu na grama.
Żeś omal nie padła na trawy.
Recomendou que a banda podre barriga voa
Brzęczała na tym zgniłym brzuchu much orkiestra
E com uma série de larva de preto
I z wnętrza larw czarne zastępy
Rastejavam lentamente pingando como um líquido denso
Wypełzały ściekając z wolna jak ciecz gęsta
Para aqueles pedaços que pululam.
Na te rojące się strzępy.
Tudo está afundando, brilhando, wzbijało,
Wszystko się zapadało, jarzyło, wzbijało,
À medida que a maré subia,
Jak fala się wznosiło,
Você teria dito, corpo inchado de um odetchnieniem incerto
Rzekłbyś, wzdęte niepewnym odetchnieniem ciało
Si mesmo em amor multiplicado.
Samo się w sobie mnożyło.
Maggots correu atrás do som da música estrangeira
Czerwie biegły za obcym im brzmieniem muzycznym
Como o vento e água corrente
Jak wiatr i woda bieżąca
Ou de sementes que Wiejacz seu movimento rítmico
Lub ziarno, które wiejacz swym ruchem rytmicznym
Em opałce gira e balança.
W opałce obraca i wstrząsa.
A forma de o mundo se tornou irreal
Forma świata stawała się nierzeczywista
Como um esboço, que deixou de tentar
Jak szkic, co przestał nęcić
Na tela esquecido eo artista
Na płótnie zapomnianym i który artysta
Ele só termina com a memória.
Kończy już tylko z pamięci.
A rochas incansavelmente por trás e cuidadosas
A za skałami niespokojnie i z ostrożna
O cão seguiu-nos com um brilho nos olhos
Pies śledził nas z błyskiem w oku
Bate-papo no momento em que você será
Czatując na tę chwilę, kiedy będzie można
Wyszarpać sop para zewłoku.
Wyszarpać ochłap z zewłoku.
Mas upodobnisz a esta lama,
A jednak upodobnisz się do tego błota,
O fôlego contagiosa respira,
Co tchem zaraźliwym zieje,
Estrela de meus olhos, sol da minha vida,
Gwiazdo mych oczu, słońce mojego żywota,
Pasjo meu e meu anjo!
Pasjo moja i mój aniele!
Sim! Este será utilizado como rainha encantos,
Tak! Taka będziesz kiedyś, o wdzięków królowo,
Após os últimos sacramentos,
Po sakramentach ostatnich,
Quando você vai para dentro da beleza fértil das ervas de Abril,
Gdy zejdziesz pod ziół żyznych urodę kwietniowa,
Para apodrecer entre os ossos do companheiro.
By gnić wśród kości bratnich.
Então czerwiowi que você vai alegremente
Wtedy czerwiowi, który cię będzie beztrosko
Mogilno lutou no escuro,
Toczył w mogilnej ciemności,
Diga que eu estou retido a forma eo conteúdo do divino
Powiedz, żem ja zachował formę i treść boską
Meu amor podre.
Mojej zetlałej miłości.
Traduzido por Mieczyslaw Jastrun
Przełożył Mieczysław Jastrun
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Acrybia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: