Hechizo Polaco |
Polonês feitiço
|
| |
|
| Sos un rayito de sol |
Você é um raio de sol |
|
El que da luz a mi mañana |
Aquele que dá a luz a minha manhã |
|
Con ese fresco dulzor |
Com que doçura fresca |
|
De tu sonrisa temprana |
Em seu sorriso início |
|
Pero no la vez cuadrada |
Mas não tanto quadrado |
|
En el yeite culinario |
Na culinária Yeite |
|
Y me calcinas a diario |
E eu calcinas diárias |
|
Un par de milanecetes |
Um par de milanecetes |
|
Si le da por escabiar |
Se você receber por escabiar |
|
Prefiere el tinto aceitoso |
Prefere vermelho oleoso |
|
Yo me quiero morfar |
Eu quero Morfar |
|
El azotillo de un oso |
O azotillo de um urso |
|
Mire que yo he sido malo |
Olha, eu fui ruim |
|
Y no le aguanto a ninguna |
E não são válidas para qualquer |
|
Pero esta me la ha mandado |
Mas isso me enviou |
|
El diablo para que sufra |
O diabo a sofrer |
| |
|
| El puré me lo quemas |
Eu queimo purê |
|
El agua del mate hierve |
Água ferve Matt |
|
Y yo vivo enamorado |
E eu vivo no amor |
|
De esos ojos |
Aqueles olhos |
|
De esos ojos que me pueden |
Esses olhos que eu posso |
|
¿Cómo puedo soportar? |
Como eu posso tomar? |
|
Mejor mi mama no sepa |
Minha mãe não sabe melhor |
|
Esto es un viva la pepa |
Este é um poço vivo |
|
Y... y no lo puedo parar |
Y. .. e eu não posso parar |
| |
|
| No puedo, no puedo estoy tomando pastillas |
Eu não posso, eu posso tomar pílulas not'm |
|
Y no puedo tomar alcohol |
E eu não posso beber álcool |
|
Sino me quedo pelado |
Mas eu sou careca |
| |
|
| Todo lo veo mas lindo |
Tudo que eu vejo mais bonito |
|
Desde que la tengo en casa |
Desde que eu tenho em casa |
|
Fray Luis Beltrán y la vía |
Fray Luis Beltran e via |
|
Lado norte de Caraza |
North lado do Caraza |
|
Pero le miro la boca |
Mas eu olho para a boca |
|
Cuando dice cucurucho |
Quando você diz cone |
|
Y un tronco de un metro veinte |
E um tronco quatro pés |
|
Lo corto con un serrucho |
Eu cortei com uma serra manual |
| |
|
| Con milanesa de soja me quiere arreglar |
Com a soja Milan quer me consertar |
|
Carne ni blanca ni roja |
Carne branca ou vermelha ou |
|
Todo poroto saduki |
Todos saduki feijão |
|
Y el pibe de la suzuki |
E a criança da suzuki |
|
Que con carpeta y cautela |
Com pasta e cautela |
|
Desliza una muzzarella |
Deslize uma mozzarella |
|
Por debajo de la peta |
Abaixo da peta |
|
Para paliar el ragu |
Para reduzir o ragu |
|
Y yo ni mu |
E eu peep |
|
Y que el Chiche, que Sarita |
E o Chiche, Sarita |
|
Que barenique, que rosca |
Isso barenique, threading |
|
Ni el bolido de una mosca |
Nem uma mosca Bolido |
|
A otra chichi yo le aguanto |
Para outro chichi estou |
|
¿Y para que llorar tanto |
E para lamentar tanto |
|
Por amores contrariados? |
Por um amor não correspondido? |
|
No se que me habrá pasado |
Eu não vou durar |
|
Que ya casi ni atorranto |
Isso quase não atorranto |
| |
|
| Le juro amigo es divina |
Eu juro que é amigo divino |
|
Y no cocina ni friega |
E não cozinhar ou esfregar |
|
No se donde hay calzoncillos |
Onde não há cueca |
|
Por ejemplo |
Por exemplo |
|
Y a veces hasta me pega |
E às vezes eu até colar |
|
Los amigos de la barra |
Os amigos do bar |
|
Me ven cambiado y sumiso |
Eu vejo alterados e submissa |
|
Debe haber sido polaco |
Deve ter sido polaco |
|
El hechizo |
O feitiço |
|
Que me hizo. |
Eu fiz. |
| |
|