Il Vecchio E Il Bambino
Carla Bruni
O Velho E O Menino
Il Vecchio E Il Bambino
Um velho e um menino dão as mãos
Un vecchio e un bambino si preser per mano
e andam juntos ao encontro da noite;
e andarono insieme incontro alla sera;
a poeira vermelha se levantava distante
la polvere rossa si alzava lontano
e o sol brilhava de luz irreal...
e il sole brillava di luce non vera...
A imensa planície parecia chegar
L' immensa pianura sembrava arrivare
até onde o olho de um homem podia olhar
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
e tudo em volta não tinha ninguém;
e tutto d' intorno non c'era nessuno:
só o contorno das torres de fumaça...
solo il tetro contorno di torri di fumo...
Os dois andavam, o dia caía,
I due camminavano, il giorno cadeva,
o velho falava e chorava baixinho:
il vecchio parlava e piano piangeva:
com a alma ausente, com os olhos banhados,
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
seguia a recordação de mitos passados...
seguiva il ricordo di miti passati...
Os velhos sofreram as injúrias dos anos,
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
não sabem distinguir o verdadeiro dos sonhos,
non sanno distinguere il vero dai sogni,
os velhos não sabem, no pensamento deles,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
distuinguir nos sonhos o falso do verdadeiro...
distinguer nei sogni il falso dal vero...
E o velho dizia, olhando longe:
E il vecchio diceva, guardando lontano:
"Imagine isso coberto de grão,
"Immagina questo coperto di grano,
imagine as frutas e imagine as flores
immagina i frutti e immagina i fiori
e pense nas vozes e pense nas cores
e pensa alle voci e pensa ai colori
E nessa planície, até onde se perde,
e in questa pianura, fin dove si perde,
cresciam as árvores e tudo era verde,
crescevano gli alberi e tutto era verde,
caía a chuva, marcavam os sóis
cadeva la pioggia, segnavano i soli
o ritmo do homem e das estações..."
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
O menino parou, o olhar era triste,
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
e os olhos enxergavam coisas jamais vistas
e gli occhi guardavano cose mai viste
e depois disse ao velho com a voz sonhadora:
e poi disse al vecchio con voce sognante:
"Eu adoro fábulas, me conte outras!"
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carla Bruni e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: