Exultet, Praeconium Paschale (latim)
Músicas Católicas
Exulte, Precônio Pascal
Exultet, Praeconium Paschale (latim)
Exulte de alegria a multidão dos AnjosExsúltet iam angélica turba cælórum
Exultem as assembleias celestesexsúltent divína mystéria
Ressoem hinos de glória para anunciar o triunfo de tão grande Reiet pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris
Rejubile também a terra, inundada por tão grande claridadeGáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus
Porque a luz de Cristo, o Rei eternoet ætérni Regis splendóre illustráta
Dissipa as trevas de todo o mundotótius orbis se séntiat amisísse calíginem
Alegre-se a Igreja, nossa mãeLætétur et mater Ecclésia
Adornada com os fulgores de tão grande luztanti lúminis adornáta fulgóribus
E ressoem neste templo as aclamações do povo de Deuset magnis populórum vócibus hæc aula resúltet
E vós, irmãos caríssimosQuaprópter astántes vos, fratres caríssimi
Aqui reunidos para celebrar o esplendor admirável desta luzad tam miram huius sancti lúminis claritátem
Invocai comigouna mecum, quæso
A misericórdia de Deus onipotenteDei omnipoténtis misericórdiam invocáte
Para que, tendo-Se Ele dignado, sem mérito algum da minha parteUt, qui me non meis méritis
Admitir-me no número dos seus ministrosintra Levitárum númerum dignátus est aggregáre
Infunda em mim a claridade da sua luzlúminis sui claritátem infúndens
Para que possa celebrar dignamente os louvores deste círiocérei huius laudem implére perfíciat
V. Dominus vobiscumV/ Dóminus vobíscum
R. Et cum spiritu tuoR/ Et cum spíritu tuo
V. Sursum cordaV/ Sursum corda
R. Habemus ad DominumR/ Habémus ad Dóminum
V. Gratias agamus Domino Deo nostroV/ Grátias agámus Dómino Deo nostro
R. Dignum et iustum estR/ Dignum et iustum est
É verdadeiramente nosso dever, é nossa salvaçãoVere dignum et iustum est
Proclamar os louvores de Deus invisível, Pai omnipotenteinvisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
E do seu Filho UnigénitoFiliúmque eius unigénitum
Jesus Cristo, nosso SenhorDóminum nostrum Iesum Christum
Com todo o fervor da alma e toda a nossa voztoto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre
Ele pagou por nós ao eterno Pai a dívida por Adão contraídaQui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit
E com seu Sangue precioso apagou a condenação do antigo pecadoet véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit
Celebramos hoje as festas da PáscoaHæc sunt enim festa paschália
Em que é imolado o verdadeiro Cordeiroin quibus verus ille Agnus occíditur
Cujo Sangue consagra as portas dos fiéiscuius sánguine postes fidélium consecrántur
Esta é a noiteHæc nox est
Em que libertastes do cativeiro do Egitoin qua primum patres nostros, fílios Israel
Os filhos de Israel, nossos paisedúctos de Ægypto
E os fizestes atravessar a pé enxuto o Mar VermelhoMare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti
Esta é a noiteHæc ígitur nox est
Em que a coluna de fogo dissipou as trevas do pecadoquæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit
Esta é a noiteHæc nox est
Que liberta aqueles que hoje por toda a terra creem em Cristoquæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes
Das trevas do pecado e da corrupção do mundoa vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos
Noite que os restitui à graça e os reúne na comunhão dos Santosreddit grátiæ, sóciat sanctitáti
Esta é a noiteHæc nox est
Em que Cristo, quebrando as cadeias da mortein qua, destrúctis vínculis mortis
Se levanta glorioso do túmuloChristus ab ínferis victor ascéndit
De nada nos serviria ter nascidoNihil enim nobis nasci prófuit
Se não tivéssemos sido resgatadosnisi rédimi profuísset
Oh, admirável condescendência da vossa graça!O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
Oh, incomparável predileção do vosso amor!O inæstimábilis diléctio caritátis
Para resgatar o escravo entregastes o Filhout servum redímeres, Fílium tradidísti!
Oh, necessário pecado de AdãoO certe necessárium Adæ peccátum
Que foi destruído pela morte de Cristo!quod Christi morte delétum est!
Oh, ditosa culpaO felix culpa
Que nos mereceu tão grande Redentor!quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
Oh noite benditaO vere beáta nox
Única a ter conhecimento do tempo e da horaquæ sola méruit scire tempus et horam
Em que Cristo ressuscitou do sepulcro!in qua Christus ab ínferis resurréxit!
Esta é a noite, da qual está escritoHæc nox est, de qua scriptum est
A noite brilha como o diaEt nox sicut dies illuminábitur
E a escuridão é clara como a luzet nox illuminátio mea in delíciis meis
Esta noite santa afugenta os crimes, lava as culpasHuius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat
Restitui a inocência aos pecadoreset reddit innocéntiam lapsis
Dá alegria aos tristeset mæstis lætítiam
Derruba os poderosos, dissipa os ódiosFugat ódia, concórdiam parat
Estabelece a concórdia e a pazet curvat impéria
Oh, noite ditosaO vere beáta nox
Em que o céu se une à terra, em que o homem se encontra com Deus!in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!¹
Nesta noite de graça, aceitai, Pai santoIn huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater
Este sacrifício vespertino de louvorlaudis huius sacrifícium vespertínum
Que, na solene oblação deste círioquod tibi in hac cérei oblatióne solémni
Pelas mãos dos seus ministrosper ministrórum manus
Vós apresenta a santa Igrejade opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia
Agora conhecemos o sinal glorioso desta coluna de ceraSed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus
Que uma chama de fogo acende em honra de Deusquam in honórem Dei rútilans ignis accéndit
Esta chama que, ao repartir o seu esplendorQui, lícet sit divísus in partes
Não diminui a sua luzmutuáti tamen lúminis detrimenta non novit
Esta chama que se alimenta de ceraAlitur enim liquántibus ceris
Produzida pelo trabalho das abelhasquas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
Para formar este precioso luzeiroapis mater edúxit.²
Nós Vos pedimos, SenhorOrámus ergo te, Dómine
Que este círio, consagrado ao vosso nomeut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus
Para dissipar as trevas da noitead noctis huius calíginem destruéndam
Arda incessantementeindefíciens persevéret
E, subindo para Vós como suave perfumeEt in odórem suavitátis accéptus
Junte a sua claridade à das estrelas do céusupérnis lumináribus misceátur
Que ele brilhe ainda quando se levantar o astro da manhãFlammas eius lúcifer matutínus invéniat
Aquele astro que não tem ocasoille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum
Jesus Cristo, vosso FilhoChristus Fílius tuus
Que, ressuscitando de entre os mortos, iluminou o gênero humano com a sua luz e a sua pazqui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit
E vive glorioso pelos séculos dos séculoset vivit et regnat in sæcula sæculórum
R / AmémR/ Amen
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Músicas Católicas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: