Orly
Jacques Brel
Orly
Orly
Eles são mais de dois mil e eu só vejo os dois
Ils sont plus de deux mille, et je ne vois qu'eux deux
Parece que a chuva soldou-os, um ao outro
La pluie les a soudés, semble-t-il, l'un à l'autre
Eles são mais de dois mil e eu só vejo os dois
Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux
E eu sei que estão falando. Ele deve estar dizendo: Eu te amo
Et je les sais qui parlent, Il doit lui dire: Je t'aime
Ela deve estar dizendo: Eu te amo
Elle doit lui dire: Je t'aime
Eu sei: Eles não estão se prometendo nada
Je crois qu'ils sont en train de ne rien se promettre
Esses dois são magros demais para serem maus
Ces deux-là sont trop maigres, pour être malhonnêtes
Eles são mais de dois mil e eu só vejo os dois
Ils sont plus de deux mille, et je ne vois qu'eux deux
E, bruscamente, eles choram, choram a cântaros
Et brusquement ils pleurent, Ils pleurent à gros bouillons
Totalmente cercados por adiposos suados
Tout entourés qu'ils sont d'adipeux en sueur
E comedores de esperanças que levantam o nariz
Et de bouffeurs d'espoir qui les montrent du nez
Mas esses dois estraçalhados, soberbos de desgosto
Mais ces deux déchirés, superbes de chagrin
Abandonam aos cães a proeza de julgá-los
Abandonnent aux chiens l'exploir de les juger
A vida não dá presentes!
La vie ne fait pas de cadeau!
E, meu Deus, como é triste
Et nom de Dieu que c'est triste
Orly no domingo, com ou sem Bécaud!
Orly le dimanche, avec ou sans Bécaud!
E agora choram, quer dizer, os dois
Et maintenant ils pleurent, je veux dire tous les deux
Há pouco era ele, quando eu dizia ele
Tout à l'heure c'était lui lorsque je disais il
Enquistados. Só entendem os soluços do outro, mais nada
Tout encastrés qu'ils sont ils n'entendent plus rien que les sanglots de l'autre
E depois, infinitamente, como dois corpos que oram
Et puis, infiniment, comme deux corps qui prient
Infinitamente, lentamente, esses dois corpos se separam
Infiniment lentement ces deux corps se séparent
E, ao se separar, se esgarçam
Et en se séparant ces deux corps se déchirent
E eu te juro que gritam. Depois se retomam
Et je vous jure qu'ils crient, et puis ils se reprennent
Tornam-se de novo um só, Tornam-se de novo o fogo
Redeviennent un seul, redeviennent le feu
Et depois se reesgarçam, ligados pelos olhos
Et puis se déchirant se tiennent par les yeux
E depois, ao recuar, como o mar se retira
Et puis en reculant, comme la mer se retire
Consomem o adeus, babam algumas palavras
Ils consomment l'adieu ils bavent quelques mots
Agitam uma mão vaga, e bruscamente fogem
Agitent une vague main, et brusquement ils fuient
Fogem sem virar pra trás, e depois ele desaparece, devorado pela escada
Fuient sans se retourner, et puis il disparaît bouffé par l'escalier
A vida não dá presentes!
La vie ne fait pas de cadeau!
E, meu Deus, como é triste
Et nom de dieu que c'est triste
Orly no domingo, com ou sem Bécaud!
Orly le dimanche, avec ou sans Bécaud!
E depois ele desaparece, devorado pela escada e ela
Et puis il disparaît, bouffé par l'escalier et elle
Ela permanece lá, coração em cruz, boca aberta, sem grito, sem palavra
Elle reste là, coeur en croix, bouche ouverte, sans un cri, sans un mot
Ela conhece sua morte. Ela acabou de cruzar com ela
Elle connaît sa mort, elle vient de la croiser
Eis que ela vira pra trás e mais uma vez
Voilà qu'elle se retourne et se retourne encore
Seus braços vão até a terra. Pronto. Ela tem mil anos
Ses bras vont jusqu'a terre, ça y est, elle a mille ans
A porta se fecha de novo, ei-la sem luz
La porte est refermée, la voilà sans lumière
Ela vira sobre si mesma e já sabe que virará sempre
Elle tourne sur elle-même et déjà elle sait qu'elle tournera toujours
Ela perdeu alguns mas, ali, ela perde o amor
Elle a perdu des hommes mais là elle perd l'amour
O amor lhe disse. Ei-la de volta, a inútil
L'amour le lui a dit, revoilà l'inutile
Ela vai viver de projetos sempre à espera
Elle vivra de projets qui ne feront qu'attendre
Ei-la de volta, frágil, antes de estar à venda
La revoilà fragile avant que d'être à vendre
Eu estou ali, eu a sigo
Je suis là je la suis
Não ouso fazer nada por ela, que a multidão rói como um fruto qualquer
Je n'ose rien pour elle, que la foule grignote comme un quelconque fruit
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jacques Brel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: