Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 4.383

Leaving Beirute

Roger Waters

Letra

Deixando Beirute

Leaving Beirute

Então nós saimos de Beirute, Willa e eu
So we left Beirut Willa and I

Ele foi em direção ao Leste para Baghdad e o resto disso
He headed East to Baghdad and the rest of it

Eu fui para o Norte,
I set out North

Eu andei por umas cinco seis milhas até o ultimo poste da rua
I walked the five or six miles to the last of the street lamps

E sentei no meio fio no crepúsculo Com meu dedão levantado
And hunkered in the curb side dusk Holding out my thumb

Sem grandes esperanças em relação ao trafego local
In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic

Sucesso!
Success!

Uma velha Mercedes 'dolmus'
An ancient Mercedes 'dolmus'

O onipresente taxi dividido, Arabe, apareceu
The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up

Eu revirei meus bolsos e dei de ombros, falei ao motorista
I turned out my pockets and shrugged at the driver

-Eu não tenho dinheiro
"J'ai pas de l'argent"

-Entre! Uma voz macia no banco de tras
"Venez!" A soft voice from the back seat

O motorista se esticou e abriu a porta de trás
The driver lent wearily across and pushed open the back door

Eu me esgueirei para olhar os dois homens ali
I stooped to look inside at the two men there

Um mal encarado, exausto, de bigode, irritado, distante, atrasado
One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late

O outro, aquele que tinha falado,
The other, the one who had spoken,

Fragil, uns 50 anos, careca, pálido, vestindo uma camiseta azul-palida de algodão
Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt

Com uma caneta no bolso
With one biro in the breast pocket

Um caixeiro talves, levemente afundado no assento
A clerk maybe, slightly sunken in the seat

-Entre! Ele disse novamente, e sorriu
"Venez!" He said again, and smiled

-Mas eu não tenho dinheiro
"Mais j'ai pas de l'argent"

Sim, sim, certo, entre!
"Oui, Oui, d'accord, Venez!"

São essas as pessoas que devemos bombardear?
Are these the people that we should bomb

Temos certeza que elas nos querem fazer mal?
Are we so sure they mean us harm

Esse é o nosso prazer, crime ou castigo?
Is this our pleasure, punishment or crime

Essa é uma montanha que realmente queremos escalar?
Is this a mountain that we really want to climb

A estrada é dificil, dificil e longa
The road is hard, hard and long

Coloque essa dois por quatro
Put down that two by four

Esse homem nunca te expulsaria de sua porta
This man would never turn you from his door

Oh George! Oh George!
Oh George! Oh George!

Aquela educação do Texas deve ter fodido sua cabeça quando voce era pequeno
That Texas education must have fucked you up when you were very small

Ele acenou com um pequeno movimento artritico de sua mão
He beckoned with a small arthritic motion of his hand

Dedos juntos como uma criança que da tchau
Fingers together like a child waving goodbye

O motorista colocou minha velha guitarra Hofner na mala, junto com minha mochila
The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack

E então seguimos
And off we went

-Você é Frances, senhor?
"Vous etes Francais, monsieur?"

-Não, Ingles
"Non, Anglais"

-Ah! Ingles
"Ah! Anglais"

-Voce fala ingles, senhor?
"Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?"

-Não, sinto muito
"Non, je regrette"

E assim por diante Numa pequena conversa entre estranhos, seu Frances com sotaque estrangeiro, mas correto
And so on In small talk between strangers, his French alien but correct

O meu meio capenga, mas ávido para se fazer entender
Mine halting but eager to please

Uma carona, afinal de contas, é uma carona
A lift, after all, is a lift

O atrasado bigodudo nos deixou bruscamente
Late moustache left us brusquely

E algumas milhas adiante o Dolmus foi parando num cruzamento iluminado por uma unica lampada
And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb

Fez um contorno e parou numa nuvem de poeira
Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust

Eu abri a porta e saí
I opened the door and got out

Mas meu benfeitor não se moveu
But my benefactor made no move to follow

O motorista jogou minha guitarra e minha mochila nos meus pés
The driver dumped my guitar and rucksack at my feet

E acenando respondendo meu obrigado voltou ao porta-malas
And waving away my thanks returned to the boot

Apenas para buscar um par de muletas
Only to reappear with a pair of alloy crutches

As quais ele encostou na traseira da Mercedes.
Which he leaned against the rear wing of the Mercedes.

Ele chegou no carro e levantou meu companheiro para fora
He reached into the car and lifted my companion out

Apenas uma perna, a segunda era a perna da calça cuidadosamente pregada na altura do quadril
Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip

-Senhor, por favor, seria uma honra se voce acompanhasse eu e minha esposa no jantar la em casa"
"Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme"

Quando eu tinha 17 anos minha mãe, abençoado seja seu coração, atendeu meu sonho de verão
When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream

Ela me deu as chaves do carro
She handed me the keys to the car

Nós dirigimos até Paris, abastecidos de anfetamina e bebida
We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze

Fui preso em Antibes pelos tiras
Got bust in Antibes by the cops

E fui roubado em Naples pelos italianos
And fleeced in Naples by the wops

Mas todos foram gentis conosco, nós éramos os caras ingleses
But everyone was kind to us, we were the English dudes

Nossos pais haviam ajudado eles a ganhar a guerra
Our dads had helped them win the war

Quando todos sabiamos pelo que lutavamos
When we all knew what we were fighting for

Mas agora um Ingles no estrangeiro é apenas um pateta dos EUA
But now an Englishman abroad is just a US stooge

O bulldog é um poodle dando voltas no ultimo refugio do canalha
The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge

-Minha esposa Graças a Deus! Perneta mas não esquisito
"Ma femme", thank God! Monopod but not queer

O taxi saiu nos deixando na palida luz da lampada que balançava
The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb

Nenhum prédio a vista
No building in sight

Que diabos
What the hell

-Obrigado senhor
"Merci monsieur"

-Certo, siga-me!
"Bon, Venez!"

Sua face enrugada de alegria, ele seguiu na minha frente
His face creased in pleasure, he set off in front of me

Balançando sua perna entre as muletas com um cuidado agoniante
Swinging his leg between the crutches with agonising care

Seguindo pela estrada empoeirada até a escuridão
Up the dusty side road into the darkness

Depois de meia hora andamos mais ou menos meia milha
After half an hour we'd gone maybe half a mile

Quando a direita eu percebi o semblante de um prédio
When on the right I made out the low profile of a building

Ele falou em Arabe para anunciar nossa chegada
He called out in Arabic to announce our arrival

E depois de algum movimento dentro uma lampada foi acesa
And after some scuffling inside a lamp was lit

E o angulo de luz que mudava na fresta abaixo da porta
And the changing angle of light in the wide crack under the door

Assinalava a chegada de alguem
Signalled the approach of someone within

A porta se abriu e lá, segurando uma lampada a oleo antiga
The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp

Estava uma mulher pequena, de bigode, sorrindo para nós
Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us

Ela nos deu passagem e quando ela virou
She stood aside to let us in and as she turned

Eu vi a razão da inclinação dela
I saw the reason for her stoop

Ela carregava em suas costas uma corcunda chocante
She carried on her back a shocking hump

Eu acenei e sorri para ela, lutando pelo controle
I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control

A gentileza entre o homem perneta e sua esposa monstruosa
The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife

Era muito para mim
Almost too much for me

A gentileza é muito para nós?
Is gentleness too much for us

A gentileza deveria ser preenchida com empatia?
Should gentleness be filed along with empathy

Nós sentimos pelos filhos de outra pessoa
We feel for someone else's child

Toda vez que uma bomba teleguiada faz suas somas e erra
Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong

O filho de outra pessoa morre e o saldo na defesa sobe
Someone else's child dies and equities in defence rise

America, America, por favor nos escute quando falamos
America, America, please hear us when we call

Voce tem hip-hop, be-bop, jogos e agitação
You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle

VOce tem Atticus Finch
You got Atticus Finch

Voce tem Jane Russell
You got Jane Russell

Voce tem liberdade de expressão
You got freedom of speech

Voce tem ótimas praias, fauna e shopings
You got great beaches, wildernesses and malls

Não deixe que a poderosa, a direita cristã, foda isso tudo
Don't let the might, the Christian right, fuck it all up

Para voce e para o resto do mundo
For you and the rest of the world

Eles andaram extasiados
They talked excitedly

Ela foi pegar as muletas dele numa rotina de cuidado
She went to take his crutches in routine of care

Ele advertindo, fazendo gestos
He chiding, gestured

-Nós temos um convidado
We have a guest

Ela envergonhada por sua falta de maneiras
She embarrassed by her faux pas

Pegou minhas coisas e as colocou gentilmente num canto
Took my things and laid them gently in the corner

-Quer chá?
"Du the?"

Nós sentamos em colchões miseraveis no canto do unico quarto
We sat on meagre cushions in one corner of the single room

O chão era de terra batida, dura, e numa parede uma plataforma
The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform

De mais ou menos 2X1 metros coberta por um cobertor simples, a cama
Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed

A corcunda se ocupou com pequenos copos de cobre sobre uma lareira
The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth

E nos trouxe chá, quente e doce
And brought us tea, hot and sweet

E para jantar
And so to dinner

Um pão simples de farinha e agua,
Flat, unleavened bread, + thin

Assado numa frigideira de ferro sobre a lareira
Cooked in an iron skillet over the open hearth

Depois dobrado e mergulhado no interior macio de um ouriço do mar
Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins

Minha anfitriã não comeu, eu comi o jantar dela
My hostess did not eat, I ate her dinner

Ela não escutaria mais nada, eu era o convidado deles
She would hear of nothing else, I was their guest

E ela se retirou atras de uma cortina
And then she retired behind a curtain

E deixou os homens bebendo xicaras cheias de Arak
And left the men to sit drinking thimbles full of Arak

Cuidadosamente despejado de uma garrafa com um rótulo sumindo
Carefully poured from a small bottle with a faded label

Logo ela reapareceu, radiante
Soon she reappeared, radiant

Carregando em seus braços o orgulho e a felicidade deles, sua criança.
Carrying in her arms their pride and joy, their child.

Eu nunca vi uma vesga como aquela criança
I'd never seen a squint like that

Era tão severo que enquanto um olho olhava o outro desaparecia atras de seu nariz
So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose

Não em meu nome, Tony, voce, seu grande lider de guerra
Not in my name, Tony, you great war leader you

Terror é ainda terror, não importa quem faça as regras
Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules

A história não é escrita pelos derrotados ou amaldiçoados
History's not written by the vanquished or the damned

Agora nós somos Genghis Khan, Lucretia Borgia, Filho de Sam
Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam

Em 1961 eles levaram essa criança para casa
In 1961 they took this child into their home

Eu me pergunto o que aconteceu com eles
I wonder what became of them

No caldeirão que era o Libano
In the cauldron that was Lebanon

Se eu pudesse acha-los agora, será que eu poderia melhorar as coisas?
If I could find them now, could I make amends?

Como a história acaba?
How does the story end?

E então para cama, eu fui, eles não
And so to bed, me that is, not them

É claro que eles dormiram no chão, atras da cortina
Of course they slept on the floor behind a curtain

E eu fiquei deitado, acrodado a noite toda, na cama de terra
Whilst I lay awake all night on their earthen bed

E então chegou a madrugada e seus movimentos quietos
Then came the dawn and then their quiet stirrings

-Cuidado para não acordar o convidado
Careful not to wake the guest

Eu bocejei como um grande pretexto
I yawned in great pretence

E peguei a bacia de agua aquecida que me ofereceram e me lavei
And took the proffered bowl of water heated up and washed

E tomei meu café em sua chicara pequenina
And sipped my coffee in its tiny cup

E então com muitos "merci-ing" e me curvando e apertando as mãos
And then with much "merci-ing" and bowing and shaking of hands

Nós deixamos a mulher em seus afazeres
We left the woman to her chores

E nós homens voltamos até o cruzamento
And we men made our way back to the crossroads

A dolorosa lentidão de nosso progresso acentuada pela brilhante luz da manhã O Dolmus pontualmente reapareceu
The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light The dolmus duly reappeared

Meu anfitrião me deu uma bengala e se apoiando na outra
My host gave me one crutch and leaning on the other

Apertou minha mão e sorriu
Shook my hand and smiled

-Obrigado senhor, eu disse
"Merci, monsieur," I said

-De nada
"De rien"

-E agradeça sua esposa por mim, ela foi muito gentil
"And merci a votre femme, elle est tres gentille"

E entreguei sua outra bengala
Giving up his other crutch

Ele se deixou sentar no banco traseiro do taxi novamente
He allowed himself to be folded into the back seat again

-Boa-viagem senhor, ele disse
"Bon voyage, monsieur," he said

E meio curvado enquanto o taxi seguiu para o sul, para a cidade
And half bowed as the taxi headed south towards the city

Eu virei para o Norte, minha guitarra em meus ombros
I turned North, my guitar over my shoulder

E o primeiro sopro quente do vento
And the first hot gust of wind

Rapidamente secou as lagrimas salgadas em minhas bochechas juvenis.
Quickly dried the salt tears from my young cheeks.

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Roger Waters e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção