Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 10

Nordischer Winter

Vidar

Letra

Inverno nórdico

Nordischer Winter

Gelada - as ruas silenciosas e vazias
Eiseskälte – die straßen stumm und leer

À medida que as cidades bombardeadas, cada passo é difícil.
Wie ausgebombt die städte, jeder schritt ist schwer.

Tudo congela no manto branco,
Alles erstarrt im weißen gewand,

O inverno nórdico penetra no país,
Der winter dringt ein in das nordische land,

Quando o frio chega e tudo vai ao vivo
Wenn die kälte kommt und alles leben vergeht,

Tem a natureza do homem violento e animal.
Hat die natur die gewalt über mensch und tier.

A geada será suportado pelo vento.
Der frost wird getragen vom wind.

Ele é o único que traz fome e morte com ele.
Er ist es, der hunger und tod mit sich bringt.

Humanos e animais desaparecem muito em breve.
Menschen und tiere vergehen sehr bald.

Até as árvores quebram sob o seu não-violenta.
Selbst bäume brechen unter seiner gewalt.

Ela vive apenas sobre o que é forte o suficiente
Es lebt nur weiter, was stark genug ist,

Para suportar o inverno fúria.
Zu widerstehen des winters wut.

Tudo está desmoronando pela força gelo fraco.
Alles schwache bröckelt durch des eises kraft.

Em pouco tempo ele está ali reunidos.
In kürzester zeit wird es dahin gerafft.

Nas ruas não há solidão,
Auf den straßen herrscht einsamkeit,

Nenhum traço de vida muito grande e,
Keine spur von leben weit und breit,

Quando fria penetra no corpo para dentro da medula óssea,
Wenn kälte den körper durchdringt bis in das knochenmark,

Se congela tudo ao vivo.
Wenn alles leben erstarrt.

Um cadáver novo duro está lá na beira da estrada,
Ein neuer leichnam liegt steif dort am wegesrand,

Veste pele congelada que está agora.
Erfrorene haut zeichnet nun dessen gewand.

Nenhum sinal de vida em torno de mim.
Nichts deutet auf leben um mich herum.

As faixas somente na neve, mas eles permanecem em silêncio.
Einzig spuren im schnee, doch auch sie bleiben stumm.

Com o amanhecer do dia começa a minguar.
Mit der dämmerung beginnt der tag zu schwinden.

Ele gradualmente no tempo para encontrar o caminho de casa.
Es in an der zeit allmählich den heimweg zu finden.

A nevasca forte deixa-me a vista,
Der starke schneesturm raubt mir die sicht,

Como chicote em minhas costeletas de rosto.
Wie peitschenhiebe in meinem gesicht.

Quase cegamente Tateei meu caminho através da neve.
Fast blind taste ich mich weiter durch den schnee.

Gelada é que o meu corpo doer.
Klirrende kälte tut meinem körper weh.

A dor, o frio, a estação,
Der schmerz, der frost, die jahreszeit,

A neve, o vento eo gelo eterno.
Der schnee, der wind und das ewige eis.

A agonia nossos aumentos sendo e sobe
Die qual des daseins steigt und steigt

Até que a morte me dá o último escolta.
Bis der tod mir gibt das letzte geleit.

Como um véu escuro se deita a noite
Wie ein dunkler schleier legt sich die nacht

Na terra, nas ruas da cidade,
Auf das land, auf die straßen der stadt,

Esconder as feridas de um dia gelado
Versteckt die wunden eines eisigen tages

Sob seu manto.
Unter ihrem gewand.

A lua quebra o chão para cima no céu.
Der mond bricht sich seine bahn am himmel empor.

Através da densa nuvem que produz cintilante,
Durch dichte wolken schimmert er hervor,

Inicialmente pálido, tão pálido, tão karrikatiert,
Zunächst noch blass, so fahl, so karrikatiert,

Um espetáculo triste que ele celebra.
Ein düsteres schauspiel das er zelebriert.

Ao luar de prata aparece capas brancas
Im silbernen mondlicht zeigt sich weiß bedeckt

Uma sepultura uivo, o shrills de lobos
Ein grab, das heulen der wölfe gellt

Em contraste, a noite, como o último
Durch die nacht, als letzter kontrast

Para esta noite de inverno morto quieto.
Zur totenstille dieser winternacht.

Tudo acorda pacificamente como o dia.
Alles friedlich als der tag erwacht.

Apenas um Laken branco cobriu a terra.
Nur ein weißes laken bedeckt das land.

A flor do inverno do norte mostra
Die blüte des nordischen winters zeigt

Em todo o esplendor da época.
Sich in der vollen pracht der jahreszeit.

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vidar e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção