Pular para o conteúdo

Apócope em espanhol: aprenda o que é e como usar

Espanhol · Por Bianca Carvalho

6 de setembro de 2022, às 09:00

Você sabia que a apócope em espanhol é um fenômeno bastante comum que consiste na perda de algumas letras em uma determinada palavra? 🤓

De maneira geral, a apócope está relacionada com os adjetivos: há um grupo de adjetivos em espanhol que perdem alguma letra ou sílaba ao se encontrarem com os substantivos aos quais qualificam.

Contudo, esse fenômeno também pode acontecer com outras classes de palavras. Para entender mais sobre a apócope em espanhol, continue nesse post e aprenda com as músicas que separamos!

Apócope em espanhol (la apócope)

Como mencionamos anteriormente, a apócope em espanhol consiste na perda de uma ou mais letras ao final de uma palavra, geralmente um adjetivo. Essa perda se dá tanto na forma escrita quanto oral da língua.

O mais comum é que a apócope aconteça com adjetivos ou advérbios que acompanham principalmente um substantivo masculino no singular. Contudo, algumas variações podem existir, e a seguir vamos te mostrar as apócopes mais frequentes e seus principais usos em espanhol.

Bueno

Um dos exemplos mais comuns de palavra que sofre apócope em espanhol é a palavra bueno (bom), que perde a letra -o quando vai antes de um substantivo masculino singular, como você pode conferir melhor na música Mi Buen Amor, da Mon Laferte com Enrique Bunbury:

Mi buen amor

Meu bom amor

Pues, la verdad no hay otra cosa, que yo pueda hacer

Pois, a verdade é que não há outra coisa que eu possa fazer

Se, ao contrário do que acontece na canção, tivéssemos uma palavra feminina, como canción, por exemplo, se trataria de una buena canción.

Malo e grande

Malo segue o mesmo exemplo e também perde a letra -o ao vir acompanhada de um substantivo masculino no singular.

A palavra grande é outra que perde um pedacinho antes de um substantivo, que pode ser tanto masculino quanto feminino. Mas, fique de olho, pois a apócope não acontece quando grande for precedido por más ou menos, okay?

Veja melhor na música Mi Gran Noche, do cantor Raphael:

¿Qué pasará? ¿Qué misterio habrá?

O que acontecerá? Que mistério haverá?

Puede ser mi gran noche

Pode ser minha grande noite

Cualquiera e ciento

O mesmo acontece com as palavras cualquiera e ciento, que perdem, respectivamente, a letra -a e a sílaba -to, virando cualquier e cien antes de substantivos – sejam eles masculinos ou femininos.

Detalhe: o número ciento se mantém como ciento quando usado antes de outro número (ciento dos euros)!

Uno, alguno, ninguno, primero e tercero

Além disso, as palavras uno, alguno, ninguno, primero e tercero também perdem a letra -o ao acompanharem um substantivo masculino no singular. Atenção às palavras alguno e ninguno, que ganham um acento na letra -u em suas formas apocopadas: algún e ningún.

Veja um exemplo na música Primer Amor, da série Bia:

Primer amor, yo te soñé, te busqué y te encontré

Primeiro amor, sonhei com você, te procurei e te encontrei

Y en cada canción, junto a ti, siempre estaré

E eu sempre estarei com você, em todas as músicas

Numerais formados por uno

De maneira semelhante, os numerais formados por uno perdem a letra -o final ao serem acompanhados por um substantivo masculino. No caso de veintiuno, também há o acréscimo de acento na letra -u, hein!

Vivo en el piso veintiuno.Vivo no andar vinte e um.
Tengo veintiún años.Tenho vinte e um anos.

Em pronomes possessivos

A apócope também pode acontecer com os pronomes possessivos em espanhol. Ela ocorre com os possessivos mío/mía, tuyo/tuya e suyo/suya quando vão antes de um substantivo, independente se este é masculino ou feminino.

Nesse caso, os possessivos se tornam, respectivamente, mi, tu e su.

É o que acontece na música Bailando, do Enrique Iglesias, Gente de Zona e Descemer:

Bailando (bailando)

Dançando (dançando)

Tu cuerpo y el mío, llenando el vacío

Seu corpo e o meu, preenchendo o vazio

Subiendo y bajando (subiendo y bajando)

Subindo e descendo (subindo e descendo)

[…]

Con tu física y tu química, también tu anatomía

Com sua física e sua química, também sua anatomia

La cerveza y el tequila, y tu boca con la mía

A cerveja e a tequila, e sua boca com a minha

[…]

Con esta melodía, tu color, tu fantasía

Com essa melodia, sua cor, sua fantasia

Con tu filosofía, mi cabeza está vacía

Com sua filosofia, minha cabeça está vazia

Perceba que tanto mi quanto mía têm o mesmo sentido – minha –, independente da frase em que são usados. Nas frases tu cuerpo y el míoe tu boca con la mía, os possessivos mío/mía foram usados sem um substantivo, por isso ficam em sua forma completa.

O mesmo não acontece na frase mi cabeza está vacía, já que o possessivo mi é acompanhado pelo substantivo cabeza.

Lembrando que, nos casos que citamos, caso mude a posição da palavra, o adjetivo fica em sua forma completa, sem sofrer apócope. Por exemplo, se pensamos em un, ningún e algún, quando não estão antes de um substantivo masculino singular, se mantêm como uno, ninguno e alguno.

¿Hay algún contenedor de basura en tu calle?Tem alguma lata de lixo na sua rua?
Pues no, no hay ninguno.Não, não tem nenhuma.

Neste exemplo, ao suprimir o substantivo, perde-se a necessidade de usar a apócope em espanhol!.

Descubra outras classes de palavras em espanhol

Você já sabe que as apócopes em espanhol acontecem comumente com os adjetivos, que acabam perdendo uma ou mais letras em seu final quando são posicionados antes de um substantivo.

Mas você sabe que classe de palavra é essa? Para conferir tudo sobre os substantivos em espanhol, não deixe de checar nossas dicas e aprender mais sobre o idioma! ¡Nos vemos pronto!

substantivos em espanhol

Pratique seu espanhol com música

Inscreva-se para receber conteúdos para treinar o idioma com letras e traduções.

Leia Também

Ver mais posts