Aprender coreano com K-dramas: confira 4 séries incríveis
Confira alguns k-dramas que vão te ajudar a estudar coreano!
Coreano · Por Ga Eun Kim
14 de junho de 2023, às 09:00
Você sabia que é possível aprender coreano com K-dramas?
As novelas são sempre uma ótima maneira de ter contato com o idioma, já que vemos os personagens usando várias linguagens do coreano em situações reais do dia-a-dia. Isso nos ajuda a entender o uso dessas linguagens, além de vocabulários e estruturas gramaticais.
Assim, assistir os dramas coreanos com certeza é uma alternativa para aprender o idioma, gírias, cultura e a filosofia do país!
Quer conhecer um pouco mais e descobrir quais k-dramas separamos? É só continuar com a gente!
Conheça um pouco sobre os K-dramas
Todos sabemos que, com a onda Hallyu, as músicas, bandas e estilos coreanos estão se espalhando mundialmente — e um dos elementos principais dessa onda são as novelas coreanas, carinhosamente chamadas de K-dramas.
Os K-dramas chamam a atenção de muitos fãs ao redor do mundo com os seus enredos, personagens, atores e atrizes (que, muitas vezes, são também cantores de K-pop, usando mais essa oportunidade para mostrarem seus talentos para todos!).
Além disso, as músicas são essenciais para as obras televisivas. Muitos cantores e canções ficaram famosos pela influência da novela, e vice-versa.
Apesar dos K-dramas serem muito conhecidos como “doramas”, esse termo é mais específico para as séries japonesas, já que o próprio nome é uma referência à sonoridade que a palavra drama tem em inglês quando é pronunciado no japonês.
Dessa forma, ao se referir às séries coreanas, o mais adequado é o termo “K-drama” ou “drama coreano”. A palavra coreana para k-drama é 드라마 (/deurama/).
Então, vamos ver os K-dramas que preparamos para você entender melhor o coreano e ter um primeiro (ou um milésimo) contato com o aprendizado da língua de um jeito divertido e fácil!
4 séries ótimas para aprender coreano com K-dramas
Se você já teve dúvidas sobre o que assistir para aprender coreano, está no lugar perfeito! Listamos os dramas mais conhecidos e fáceis de assistir (a maioria está disponível na Netflix), para se divertir e ainda aprender coreano sozinho!
Hospital Playlist
Com uma lista de atores e atrizes muito conhecidos pela sua atuação, Hospital Playlist (슬기로운 의사생활 /seulgiroun uisasaenghwal/), que significa a “vida sábia de médico”, é uma novela que retrata a vida de um grupo de amigos que são médicos no mesmo hospital, abordando suas relações e os altos e baixos que acontecem no dia a dia.
A série trata de muitos assuntos, desde as responsabilidades dos personagens, suas relações com pacientes e problemas pessoais, e é muito querida por fugir dos muitos clichês de séries e novelas.

Na cena apresentada acima, Ahn Jeong Won (interpretado por Yoo Yeon-Seok) dá um sermão em Jang Gyeo Ul (Shin Hyun Been) — ela havia afirmado para os pais de um paciente que não havia como salvá-lo, cometendo erros por não considerar o sentimento da família, que ficou muito abalada ao escutar uma afirmação tão negativa de uma médica.
Na fala de Ahn Jeong Won, é possível identificar algumas frases muito usadas pelos médicos aos pacientes e responsáveis para aliviar tensões de familiares e amigos, mas sem dar falsas esperanças. Confira:
- 장담할 수 없습니다. /jangdamhal su eopseumnida/ – Não posso dizer com certeza.
장담하다 | /jangdamhada/ | garantir |
없다 | /eopda/ | não ter |
Vale destacar que 없습니다 /eopseumnida/ é a forma conjugada na linguagem culta.
- 아직 모릅니다. /ajik moreumnida/ – Ainda não sabemos.
아직 | /ajik/ | ainda |
모르다 | /moreuda/ | não saber |
모릅니다 (/moreumnida/) também é a forma conjugada na linguagem culta.
- 더 지켜봐야 합니다. /deo jikyeobwaya hamnida/ – Precisamos observar mais.
더 | /deo/ | mais |
지켜보다 | /jikyeoboda/ | observar |
- 최선을 다하겠습니다. /choeseuneul dahagetseumnida/ – Vou fazer o meu melhor.
최선 | /choeseun/ | o melhor |
Nevertheless,
O K-drama Nevertheless, (알고 있지만, /algo itjiman/), que significa “Mesmo sabendo”, fez muito sucesso desde o início por ter sido uma adaptação do webtoon da plataforma Naver, que já era muito conhecido desde a sua versão 2d.
Com a participação de novos talentos, como Han So Hee e Song Kang, a novela conta a história de duas pessoas que se sentem atraídas, mas que são céticas em relação ao amor.
Essa cena (cuidado! Pode conter spoiler 👀) é caracterizada pela narração da Na Bi (interpretada pela Han So Hee), que fala de seus sentimentos e pensamentos. E nessa narração, podemos ver que a Na Bi cita algumas emoções, como:
마음 /maeum/ | Sentimento/coração |
미련 /miryeon/ | Sensação de arrependimento, remorso |
후회 /huhoe/ | Arrependimento |
미움 /mium/ | Ódio |
E, além disso, também há outros sentimentos, como:
사랑 /sarang/ | Amor |
기쁨 /gippeum/ | Felicidade |
슬픔 /seulpeum/ | Tristeza |
분노 /bunno/ | Raiva/ira |
Reply 1988
Se você acompanha o mundo do Hallyu, é praticamente impossível nunca ter escutado sobre essa novela. A famosa série do 응답하라 (/eungdaphara/), que significa “responda”, já conta com 3 temporadas, dos anos 1997, 1994 e 1988.
Carinhosamente apelidados de 응칠 (/eungchil/), 응사 (/eungsa/) e 응팔 (/eungpal/) — uma vez que são as abreviações de 응답하라 1997 (천구백구십칠 /cheongubaekgusipchil/), 1994 ( 천구백구십사 /cheongubaekgusipsa/) e 1988 (천구백팔십팔 /cheongubaekpalsippal/) —, cada temporada retrata o cotidiano de famílias coreanas de cada uma dessas épocas, mostrando como era a cultura, moda, interesses e a vida em cada ano.
Essa série também é muito conhecida por suas músicas e o elenco, que muitas vezes é inovador por contar com a participação de idols e outros cantores coreanos — como Jeong Eun Ji, Seo In Guk, Eun Ji Won e a Hyeri do Girls’ Day, entre outros artistas famosos.
Além disso, muitas músicas foram gravadas novamente por outros artistas, como Don’t worry e A Little Girl, que você pode conferir abaixo:
A série é simplesmente perfeita para aprender coreano com K-dramas, pois dá para estudar e entender mais sobre os diferentes dialetos, a pronúncia, a entonação, o vocabulário e os sotaques das regiões da Coreia.
É muito interessante tentar reconhecer e analisar cada dialeto que o país possui, tão ricos e distintos!
Essa é uma das cenas do primeiro episódio, onde o pai (interpretado por Sung Dong Il) e a filha (interpretada pela Hyeri) estão tendo uma conversa em frente ao mercado, falando sobre suas vidas e principalmente sobre a família.
Consequentemente, temos muitas palavras relacionadas à família, como:
아빠 /appa/ | Pai |
딸 /ttal/ | Filha |
E ao longo da novela aparecem também muitas outras palavras, como:
엄마 /omma/ | Mãe |
아들 /adeul/ | Filho |
언니 /eonni/ | Irmã mais velha* |
오빠 /oppa/ | Irmão mais velho* |
형 /hyeong/ | Irmão mais velho* |
누나 /nuna/ | Irmã mais velha* |
동생 /dongsaeng/ | Irmão/irmã mais nova** |
할머니 /halmeoni/ | Avó |
할아버지 /harabeoji/ | Avô |
*No coreano, existem termos específicos para serem usados por homens e por mulheres, dependendo do gênero. Então, 언니 (/eonni/) e 오빠 (/oppa/) são usados por mulheres para se referir às pessoas mais velhas, e 형 (/hyeong/) e 누나 (/nuna/) vão ser utilizados por homens para se referir aos mais velhos.
Então, 언니 (/eonni/) e 오빠 (/oppa/) são usados por mulheres para se referir às pessoas mais velhas, e 형 (/hyeong/) e 누나 (/nuna/) vão ser utilizados por homens para se referir aos mais velhos.
**Usado tanto por homens quanto mulheres.
Goblin
Quem nunca sonhou com uma boa história de fantasia? Esse drama é ideal para você que se perde nas imaginações, pensando em coisas impossíveis!
Goblin é uma novela que conta a história de um 도깨비 (/dokkaebi/), um ser mítico do folclore coreano, o qual dizem ser proveniente de objetos antigos com sangue.
O Dokkaebi é muito relacionado à imagem de um homem grande que aparece no meio de uma fantasia obscura, porém essas criaturas não são nem deuses e nem humanos — mas possuem muitos poderes e gostam de brincar com as pessoas.
Essa série é ótima para você aprender coreano com K-dramas, pois te ajudará a entender melhor os tipos de formalidades que existem no idioma.
Um diferencial é a linguagem que Kim Shin usa pela sua idade em determinados momentos, que é diferente do que se usa hoje em dia no cotidiano dos coreanos.
Aqui, vemos a tradução do poema 사랑의 물리학 (/sarangui mullihak/ – a física do amor), que ficou muito conhecido pela narração de Gong Yoo (que interpreta o Goblin – Kim Shin – na novela):
질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다 | /Jillyangui keugineun bupiwa biryehaji anneunda/ | A magnitude da massa não é proporcional ao volume |
제비꽃같이 조그마한 그 계집애가 | /Jebikkotgachi jogeumahan geu gyejibaega/ | Aquela garotinha pequena como uma violeta |
꽃잎같이 하늘거리는 그 계집애가 | /Kkonipgachi haneulgeorineun geu gyejibaega/ | Aquela garotinha que voa que nem pétalas |
지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어당긴다 | /Jiguboda deo keun jillyangeuro nareul kkeureodangginda/ | Me atrai com a massa maior que a da Terra |
순간, 나는 | /Sungan, naneun/ | No momento, eu |
뉴턴의 사과처럼 | /Nyuteonui saguwacheoreom/ | Como a maçã de Newton |
사정없이 그녀에게로 굴러 떨어졌다 | /Sajeongeopsi geunyeoegero gulleo tteoreojyeotda/ | Fui rolando para ela sem piedade |
쿵 소리를 내며,쿵쿵 소리를 내며 | /Kung sorireul nae,yeo, kungkung sorirel naemyeo/ | Batendo uma vez, duas vezes |
심장이 | /Simjangi/ | O coração |
하늘에서 땅까지 | /Haneureseo ttangkkaji/ | Do céu para a terra |
아찔한 진자운동을 계속하였다 | /Ajjilhan jinjaundongeul gyesokayeotda/ | Continuou fazendo o vertiginoso movimento pendular |
첫사랑이었다 | /Cheotsarangieotda/ | Foi o primeiro amor |
E nesse poema podemos ver alguns vocabulários interessantes relacionados à física, como:
질량 /jillyang/ | Massa |
크기 /keugi/ | Tamanho |
부피 /bupi/ | Volme |
지구 /jigu/ | Terra (planeta) |
끌어당기다 /kkeurodanggida/ | Puxar, atrair |
소리 /sori/ | Som |
하늘 /haneul/ | Céu |
땅 /ttang/ | Chão |
진자운동 /jinjaundong/ | Movimento pendular |
Mais para aprender coreano sozinho
E aí, gostou de conhecer novas maneiras de aprender coreano com K-dramas? Ou você já tinha esse hábito?
Bom, seja qual for a sua resposta, agora todos sabemos que é possível (e muito divertido) aprender coreano através de dramas e os OST, que são as trilhas sonoras de cada novela!
E, por falar em trilha sonora, que ouvir agora 5 músicas para aprender coreano e descobrir um pouco mais do idioma de forma descomplicada?!