Ditados populares em inglês: aprenda os mais conhecidos no idioma
Conheça os ditados populares em inglês e compare-os com a sabedoria popular do Brasil.
Inglês · Por Fernando Vinícius
9 de fevereiro de 2023, às 09:00
Os ditados populares, assim como as expressões idiomáticas, são frases que não têm um significado literal. Por isso, não devemos traduzi-los ao pé da letra. E, para você aumentar o seu vocabulário, vamos ensinar alguns ditados populares em inglês.
Outra semelhança entre ditados e expressões idiomáticas é que ambos são parte importante de suas culturas de origem, tendo, quase sempre, uma origem incerta.
Muitas vezes, acabamos confundindo ditados populares e expressões idiomáticas. Mas não precisa mais se preocupar. Agora você vai aprender a diferença entre esses modos de expressão Let’s learn some more!
Como dizer ditado popular em inglês?
Antes de aprender a diferença entre ditados populares em inglês e expressões idiomáticas, precisamos saber como nos referir a ambos em inglês. Para “ditado”, podemos dizer proverb (provérbio) ou popular saying (ditado popular). Já para “expressão idiomática”, usamos a palavra idiom.
É muito fácil confundir proverbs e idioms. Os dois são formas de expressão naturais para determinado grupo de pessoas e possuem significados além dos sentidos literais das palavras. Mas eles têm, sim, suas diferenças. Confira quais são elas a seguir:
- Expressões idiomáticas: são um grupo de palavras que expressam uma ideia e que, normalmente, não fariam sentido se colocadas juntas. Tiradas de contexto, muitas vezes se tornam incompreensíveis.
- Ditados populares: são frases completas que também possuem sentido não-literal. Os ditados geralmente oferecem um ensinamento, conselho ou crença popular, sendo compreendidos mais facilmente mesmo fora de contexto.
Ditados populares em inglês
Agora que aprendemos modos de dizer “ditado popular” em inglês e descobrimos sua diferença em relação às expressões idiomáticas, vamos conhecer vários ditados populares em inglês.
Rome wasn’t built in a day
O ditado popular em inglês Rome wasn’t built in a day pode ser traduzido como “Roma não foi construída em um dia”. Esse ditado significa que coisas grandiosas e importantes não são construídas rapidamente.
Don’t rush so much, man. Rome wasn’t built in a day! | Não se apresse tanto, cara. Roma não foi construída em um dia. |
You’re getting better at playing guitar, take your time and keep practicing. Rome wasn’t built in a day! | Você está tocando guitarra cada vez melhor, leve o tempo necessário e continue praticando. Roma não foi construída em um dia. |
Note, também, que nos exemplos temos o uso do apóstrofo em inglês: don’t, wasn’t, you’re.
All that glitters is not gold
Já o ditado all that glitters is not gold possui seu equivalente brasileiro! Aqui, dizemos: “nem tudo que reluz é ouro”. Ambos os ditados querem dizer que, muitas vezes, algo que parece ter valor e ser real, na verdade, é falso e não tem valor.
My mother told me to be careful with you guys. She said that all that glitters is not gold. | Minha mãe me disse para ter cuidado com vocês. Ela disse que nem tudo que reluz é ouro. |
Rachel is so in love with that awful guy she met. We need to make her realize that all that glitters is not gold. | A Rachel está tão apaixonada por aquele cara péssimo que ela conheceu. Nós precisamos ajudá-la a perceber que nem tudo que reluz é ouro. |
Esse ditado está presente inclusive em memes em inglês! Olha só:

Easy come, easy go
Uma tradução possível para o ditado popular em inglês easy come, easy go é “tudo que vem fácil, vai fácil”.
— I lost all the money I made at the casino. — It’s like they say: easy come, easy go. | — Eu perdi todo o dinheiro que ganhei no casino. — É como dizem: o que vem fácil, vai fácil. |
He never took any relationship seriously. It was always “easy come, easy go” to him. | Ele nunca levou nenhum relacionamento a sério. Tudo sempre foi “vem fácil, vai fácil” para ele. |
Esse ditado popular também foi usado na emblemática canção Bohemian Rhapsody, de uma das maiores bandas de rock britânico da história: Queen.
I need no sympathy
Eu não preciso de compaixão
Because I’m easy come, easy go
Porque eu venho fácil, vou fácil
The apple never falls far from the tree
Esse ditado, que nos ensina o nome de uma das frutas em inglês, quer dizer “a maçã nunca cai longe da árvore”. Ele traz o sentido de que os filhos tendem a se parecer com os pais, tanto em aparência quanto em comportamento, como o nosso “filho de peixe, peixinho é”.
Look how Billy is just like his father! The apple never falls far from the tree. | Olhe o quanto o Billy é parecido com o pai dele! A maçã nunca cai longe da árvore. |
You walk the same way your mother does! The apple never falls far from the tree. | Você anda do mesmo jeito que a sua mãe! A maçã nunca cai longe da árvore. |
Walking on eggshells
O ditado popular em inglês walking on eggshells também tem sua versão brasileira, que é “pisar em ovos”. Ele fala sobre uma situação delicada, em que cada movimento é arriscado.
We’ve been fighting a lot. I feel like I’m walking on eggshells when I talk to you now. | Nós temos brigado muito. Eu sinto como se estivesse pisando em ovos quando falo com você agora. |
Josh lost his job, so we’re walking on eggshells around him. | Josh perdeu o emprego, então agora estamos pisando em ovos com ele. |
Different strokes for different folks
No caso desse ditado, a tradução não é tão próxima, ainda que o sentido se mantenha. Em português, diríamos “cada louco com a sua mania”.
I think you can’t act exactly the same with everyone, so try different strokes for different folks! | Eu acho que você não pode agir da mesma maneira com todo mundo, porque cada louco tem sua mania. |
They are so good at sports and I’m not. I guess it’s really different strokes for different folks. | Eles são tão bons em esportes e eu não. Acho que realmente é cada louco com sua mania. |
Better late than never
Em português, também temos uma versão bem conhecida do ditado popular em inglês better late than never, que é: “antes tarde do que nunca”. É um ditado para usarmos quando queremos muito que algo aconteça, mesmo que leve muito tempo.
— Sorry, I’m so late! — It’s okay, better late than never. | — Me desculpe, estou tão atrasadon! — Tudo bem, antes tarde do que nunca. |
Finally you’re home, better late than never! | Finalmente você chegou em casa, antes tarde do que nunca! |
E, além dos exemplos, também podemos ver e ouvir essa expressão na letra de The Less I Know The Better, da banda Tame Impala.
She said: it’s not now or never
Ela disse: não é um agora ou nunca
Wait ten years, we’ll be together
Espere dez anos, nós vamos ficar juntos
I said: better late than never
Eu disse: antes tarde do que nunca.
Necessity is the mother of invention
Entre os ditados populares em inglês, esse é também muito conhecido por nós brasileiros. Em português, dizemos: “a necessidade é a mãe das invenções”.
O ditado fala sobre como situações difíceis nos levam a pensar em alternativas para resolver problemas ou criar facilidades.
Human beings learned how to control fire to increase their chances of survival. Necessity is the mother of invention! | Os seres humanos aprenderam a controlar o fogo para aumentar suas chances de sobrevivência. A necessidade é a mãe das invenções! |
Our dog found a way to tell us when he’s hungry. Necessity is really the mother of invention. | Nosso cachorro descobriu um jeito de nos avisar quando está com fome. A necessidade realmente é a mãe das invenções. |
Time waits for no one
O ditado popular time waits for no one quer dizer, em tradução literal, “o tempo não espera por ninguém”. Um ditado equivalente que nós temos é “o tempo não para”. Esse ditado fala sobre como as coisas passam e mudam constantemente.
God, your son is already so tall. Time really waits for no one! | Meu Deus, o seu filho já está tão alto. O tempo não para mesmo. |
We need to try to get where we want, because time waits for no one! | Nós precisamos tentar chegar onde queremos, porque o tempo não para. |
All’s well that ends well
E, por fim, o ditado popular em inglês all’s well that ends well pode ser traduzido para o português como “tudo fica bem quando termina bem”. Esse ditado fala sobre como resultados positivos compensam dificuldades ao longo do processo.
We almost missed Taylor Swift’s concert, but we managed to get there in time, so all’s well that ends well! | Nós quase perdemos o show da Taylor Swift, mas demos um jeito de chegar a tempo, então tudo fica bem quando termina bem! |
I’m glad you guys stopped fighting with each other! All’s well that ends well. | Fico feliz que vocês tenham parado de brigar! Tudo fica bem quando termina bem. |
Outro exemplo de uso desse ditado popular em inglês está na bela faixa All Too Well, da cantora Taylor Swift! Se liga:
They say all’s well that ends well
Eles dizem que tudo fica bem quando termina bem
But I’m in a new hell every time
Mas estou em um novo inferno cada vez
You double-cross my mind
Que você engana a minha mente
Aprenda mais sobre esse e diversos outros assuntos com o Letras Academy!
Aprendemos como falar sobre ditados populares em inglês. Além disso, passamos a conhecer vários ditados da cultura de países de língua inglesa. Por que parar agora, não é mesmo?
Com o curso de inglês do Letras Academy, você aprende de um jeito divertido, dinâmico e objetivo. E tem mais: nos módulos avançados do nosso curso, temos aulas sobre expressões idiomáticas e provérbios para você aprender ainda mais. Não perca essa oportunidade!