Espanhol da Argentina: conheça as principais diferenças
Espanhol · Por Taylor Oliveira
16 de setembro de 2022, às 09:00
O espanhol da Argentina apresenta suas próprias variações dialetais e sotaques, tal como acontece com todo idioma falado por muitas pessoas.
Sua estrutura, do ponto de vista da gramática normativa, segue as mesmas regras do espanhol europeu, mas o espanhol argentino possui singularidades interessantes.
Nesse post, vamos nos concentrar nas diferenças marcantes do espanhol rioplatense, variedade da língua falada nas regiões próximas ao rio da Prata e comum em Buenos Aires. Além de características fonéticas e sintáticas, vamos entender um pouco das palavras e expressões que compõem o vocabulário argentino.
Diferenças do espanhol da Argentina
Conhecer as nuances e detalhes de um idioma, como diferentes sotaques e regionalismos, é um componente linguístico e cultural bastante significativo no processo de aprendizagem de línguas estrangeiras. E o espanhol é muito rico nesse sentido, já que é a segunda língua mais falada no mundo!
Há muitas diferenças entre o espanhol argentino e o espanhol da Espanha, por exemplo. Apesar disso, aprender espanhol da Argentina não significa que você não conseguirá se comunicar com quem fala o espanhol europeu. As particularidades podem gerar certo estranhamento, mas não impedem a comunicação.
Antes de aprofundar de fato na diferença do espanhol da Espanha para o espanhol da Argentina, não se esqueça de que o idioma apresenta, também, variações dentro do próprio país onde é falado, ¿dale? Dito isso, vamos descobrir mais sobre o espanhol rioplatense!
O sotaque argentino
O espanhol rioplatense abrange características da língua espanhola em regiões da Argentina e do Uruguai. Nesses lugares, há uma forte influência da imigração italiana, especialmente na pronúncia e entonação das palavras. Mas também é possível identificar influências do quéchua, guarani e português nas comunidades fronteiriças.
Um traço marcante do espanhol de Buenos Aires é a pronúncia do Y e do LLcom o som de X ou J em português. As palavras yo e cuello são ditas como “xo” ou “jo” e “cuexo” ou “cuejo”, respectivamente.
A letra Z e a letra C nas sílabas -ce e -ci têm som de S, fenômeno comum em todos os países hispano-americanos. Isso significa que essas letras nas palavras zapato, cielo e solo são pronunciadas da mesma forma.
Além disso, é muito comum que a letra S seja aspirada nos plurais e palavras terminadas em S. Essa quase ausência de pronúncia se assemelha ao apagamento da letra D em final de sílaba ou entre vogais.
Desse modo, fuimos vira fuimo’ e nada vira na’a ou apenas na’. Apenas na pronúncia, está bem? Na escrita formal, as letras não somem.
O voseo
No espanhol rioplatense, as pessoas usam o pronome vos em vez de tú. O voseo, como tal fenômeno é chamado, talvez seja a característica mais marcante do espanhol da Argentina, embora não seja de uso exclusivo do país.
Assim como o pronome tú, o vos equivale à segunda pessoa do singular (tu/você), mas possui formas de conjugação específicas no presente do indicativo, no presente do subjuntivo e no modo imperativo. Dê uma olhada em como ficam os verbos llamar, poder, ser e venir:
PRESENTE DE INDICATIVO | PRESENTE DE INDICATIVO |
tú llamas | vos llamás |
tú puedes | vos podés |
tú eres | vos sos |
tú vienes | vos venís |
PRESENTE DE SUBJUNTIVO | PRESENTE DE SUBJUNTIVO |
tú llames | vos llamés |
tú puedas | vos podás |
tú seas | vos seás |
tú vengas | vos vengás |
IMPERATIVO AFIRMATIVO | IMPERATIVO AFIRMATIVO |
(tú) llama | (vos) llamá |
(tú) puede | (vos) podé |
(tú) sé | (vos) sé |
(tú) ven | (vos) vení |
O vocabulário argentino
Como dissemos anteriormente, muitas palavras e expressões argentinas são resultado da imigração europeia no país, sobretudo a italiana. Toda essa influência deu origem ao lunfardo argentino, que reúne precisamente o vocabulário próprio do espanhol falado nessa região.
Conheça o significado em português de alguns lunfardos:
LUNFARDO | SIGNIFICADO |
atorrante | preguiçoso, vagabundo |
bardo | confusão, problema |
bondi | ônibus |
cana | polícia, policial |
chabón | rapaz |
fachero | atraente, estiloso |
gil | bobo, lerdo, tonto |
guita | dinheiro |
laburar/laburo | trabalhar/trabalho |
mina | mulher |
morfar | comer |
pibe | garoto, menino |
pucho | cigarro |
Bancar
A palavra bancar é um lunfardo usado para demonstrar apoio a algo ou alguém. Aparece em contextos que envolvem cumplicidade e tolerância entre as pessoas:
Yo te banco en todas, amigo. | Estou do seu lado sempre, amigo. |
Bancame un toque, ya voy. | Me espera um pouquinho, já estou indo. |
No me lo banco a este chabón. | Não suporto esse cara. |
Boludo e che
Uma palavra marcante do espanhol da Argentina é boludo. Esse lunfardo, geralmente, é usado de modo ofensivo, como chamar alguém de idiota ou otário. Mas quando existe uma relação de muita intimidade entre as pessoas, boludo ou boluda se torna uma maneira amistosa de chamar a atenção de alguém, junto com a palavra che.
O che tem o mesmo som do “tchê” da região sul do Brasil. Não há uma tradução literal em português para esse lunfardo, mas ele pode ser equivalente ao “aí, cara” que aparece no exemplo abaixo:
Che, boludo, ¿ya escuchaste la canción que te mandé? | Aí, cara, você já ouviu a música que eu te mandei? |
Na frase acima, “cara” também cumpre a função de boludo, embora seja igualmente aceitável colocar “otário” na tradução, uma vez que existem pessoas que usam insultos de forma carinhosa quando têm intimidade para isso.
Capo
Já a palavra capo é um lunfardo para descrever alguém que é o melhor naquilo que faz, ou simplesmente para dizer que essa pessoa é uma boa companhia:
¡Gracias por todo, sos un capo! | Obrigado por tudo, você é o melhor! |
Piola
Os argentinos também usam piola para falar de alguém ou de alguma situação agradável. Além disso, essas expressões podem ser intensificadas com o acréscimo do re- antes dos adjetivos.
¡Sos re piola y me caes re bien! | Você é muito legal e eu gosto muito de você! |
La pasé re piola anoche en el concierto. | Eu me diverti muito ontem à noite no show. |
Entre o espanhol da Argentina e espanhol da Espanha, podemos encontrar muitas outras palavras que variam de forma, mas possuem o mesmo significado, por exemplo:
ESPANHOL RIOPLATENSE | ESPANHOL DA ESPANHA | PORTUGUÊS BRASILEIRO |
birra | cerveza | cerveja |
birome | bolígrafo | caneta |
cheto | pijo | esnobe |
mozo | camarero | garçom |
frutilla | fresa | morango |
pancho | perrito caliente | cachorro-quente |
pavada | tontería | tolice |
porotos | judías | feijão |
pochoclo | palomitas | pipoca |
reposera | tumbona | espreguiçadeira |
remera | camiseta | camiseta |
vereda | acera | calçada |
Descubra quantas pessoas falam espanhol no mundo
Enquanto você aprendia por que o espanhol da Argentina é diferente, te contamos que o espanhol é o segundo idioma mais falado do mundo.
Imagina o tanto de variações e curiosidades que existem na fala de todas essas pessoas! Para ter uma noção mais realista, conheça os 21 países que falam espanhol como língua oficial e fique por dentro.