Espanhol europeu e espanhol latino: entenda as diferenças básicas
Espanhol · Por Taylor Oliveira
7 de junho de 2022, às 15:00
Assim como o português europeu e o português brasileiro têm suas distinções, o espanhol da Espanha e o espanhol latino-americano têm suas particularidades. Aliás, essas variações ocorrem até mesmo dentro de cada país que fala espanhol, sejam elas no sotaque, no vocabulário ou em aspectos gramaticais do idioma.
¡Ojo! As diferenças regionais até podem gerar algum estranhamento, mas não impedem a comunicação entre os hispanohablantes.
Então se você está procurando qual o melhor espanhol para aprender, já adiantamos que, independente da sua escolha, você poderá ser entendido em qualquer lugar, desde que tenha em mente tais distinções.
Mas vamos ao que interessa: quais são as diferenças mais marcantes do espanhol latino e europeu? Vem com a gente para descobrir!
Diferenças entre o espanhol europeu e latino
Além dos mais variados sotaques que podemos encontrar por toda América Latina, assim como na própria Espanha, não é de se estranhar que o espanhol nos dois continentes apresenta outras grandes diferenças, afinal de contas, é a segunda língua mais falada no mundo.
E com tantos falantes assim, não é difícil imaginar que o idioma não é utilizado de maneira homogênea em todos os lugares. Podemos perceber variações, por exemplo, na forma como algumas letras são pronunciadas, nas preferências de uso de determinados pronomes e nas palavras utilizadas para nomear uma mesma coisa.
Então bora ver como isso acontece na prática!
Vosotros e ustedes
Uma das diferenças mais características entre o espanhol europeu e espanhol latino é em relação ao uso do pronome vosotros, equivalente ao vós/vocês em português. Dificilmente você ouvirá um latino-americano usando vosotros e suas conjugações no dia a dia, pois essa forma é exclusiva da Espanha.
No espanhol europeu, vosotros é o pronome utilizado em contextos informais como segunda pessoa do plural, enquanto ustedes é a opção preferida para situações formais.
Já na América Latina, para se dirigir a mais de uma pessoa, sempre se usa ustedes, como forma de tratamento formal e informal.
Voseo
Ainda sobre os pronomes pessoais em espanhol, algo que nunca ouviremos naturalmente de um falante da Espanha é o pronome vos em vez de tú para se dirigir a uma pessoa em contextos informais. Esse fenômeno linguístico, chamado voseo, é exclusivo de algumas regiões da América Latina.
O vos, equivalente ao tu/você em português, é a forma preferida na Argentina, Uruguai e Paraguai, por exemplo. Em alguns outros países, como na Colômbia, podemos ouvir tanto vos quanto tú. Já no espanhol mexicano, bem como no espanhol da Espanha, predomina o tú.
Entretanto, o vos não tem a mesma conotação em todas as regiões onde ele coexiste com o tú. Nesses lugares, o vos representa uma forma de menos prestígio social, como aponta o mapa abaixo:

É importante destacar também que a conjugação verbal do vos nem sempre corresponde às formas do tú. Em alguns casos, ocorre uma mudança sutil na sílaba tônica dos verbos, em outros, a grafia deles muda completamente.
Seseo, ceceo, distinción
Outros fenômenos linguísticos particulares do espanhol europeu e espanhol latino, agora relacionados à pronúncia, são conhecidos como seseo, ceceo e distinción (distinção, em português).
Na América Latina, ocorre o seseo, em que a pronúncia de “s”, “z”, “ce” e “ci” é como o /s/ do português em início de sílaba. Observe as palavras destacadas no trecho de Funeral e ouça como a chilena Mon Laferte pronuncia esses sons da mesma maneira:
Al principio, fuimos una gran locura
No começo, éramos uma grande loucura
Y ahora, estamos tan aburridos
E agora, somos tão sem graça
Nada es para siempre, amor
Nada é para sempre, amor
Vamos a escuchar al corazón
Vamos escutar o coração
Já na Espanha, é mais comum o ceceo e a distinción, embora em algumas regiões do país também ocorra o seseo. No ceceo, a pronúncia de “s”, “z”, “ce” e “ci” é feita com a língua entre os dentes.
Logo nos primeiros versos de Tú Me Dejaste De Querer, podemos ouvir como C. Tangana e La Húngara fazem uso do ceceo:
Tú me dejaste de querer cuando te necesitaba
Você deixou de me amar quando eu precisava de você
Cuando más falta hacía, tú me diste la espalda
Quando eu mais precisei, você me deu as costas
Tú me dejaste de querer cuando menos lo esperaba
Você deixou de me amar quando eu menos esperava
Cuando más te quería, se te fueron las ganas
Quando eu mais te queria, você perdeu a vontade
Se você prestou atenção, deve ter notado que em algumas palavras do trecho anterior, a letra “s” foi pronunciada como /s/ mesmo. Essa diferenciação da pronúncia do “s” em contraste com o “z”, “ce” e “ci”, pronunciados com a língua entre os dentes, é o que chamamos de distinción.
O fenômeno distinción é predominante no centro e norte da Espanha, ou seja, outra característica do espanhol europeu. Na canção 11 RAZONES da Aitana, temos um claro exemplo de distinción:
Te dediqué esta canción
Fiz esta canção para você
Te escribí cada razón
Escrevi cada motivo para você
Para ya nunca olvidar que te tengo que soltar
Para nunca mais esquecer que tenho que te deixar
Y cuidar mi corazón, no
E cuidar do meu coração, não
Viu como a cantora pronuncia o “s” com som de /s/ e coloca a língua entre os dentes para pronunciar o “ci” e o “z”?
Pronúncias do LL e do Y
As pronúncias do “ll” (elle ou doble ele) e do “y” (ye ou i griega) mudam de acordo com a região, não só em relação ao espanhol da Espanha e espanhol latino, mas também dentro dos próprios países onde se fala o idioma, seja na Europa ou América.
O “ll”, como na palavra calle, apresenta cinco pronúncias possíveis:
- “calhe”, “caie”, “cadje”, “caje” e “cashe”.
O primeiro som, como se fosse nosso “lh”, é bem marcante de uma das variedades da Espanha, enquanto o último som, como se fosse o nosso “x”, é mais facilmente encontrado na Argentina e no Uruguai, por exemplo.
O mesmo acontece com o “y”, que pode ser pronunciado de até quatro formas diferentes:
- plaia”, “pladja”, “plaja” e “plasha”.
Na Espanha, o uso das duas primeiras formas é mais recorrente, mas isso não significa que não vamos ouvi-las na América Latina também.
Aumente o som e escute como a pronúncia da espanhola Lola Indigo alterna nesse trecho de Ya No Quiero Ná:
Fuiste mi perdición
Você foi minha perdição
La serpiente ya me engañó
A serpente já me enganou
Esa manzana ya la he probao’ yo
Eu já provei dessa maçã
Já em Mi Mala (remix), podemos ouvir como a argentina Lali pronuncia o “ll” e o “y”, além de fazer uso do voseo:
No me esperes, que no sé si llego
Não me espere, pois não sei se chego
Yo llego si me da la gana
Eu chego quando eu tiver com vontade
Vos y yo dejamos claro el juego
Você e eu deixamos o jogo claro
Vos mi malo y yo tu mala
Você é meu malvado, eu sou sua malvada
Precisamos fazer duas ressalvas importantes aqui. Primeiro, quando o “y” estiver solto na frase (como em vos y yo), ou no final de uma palavra (como em hay), ele sempre terá som de “i”.
E segundo, reforçar que as variações dos demais sons não devem ser generalizadas; um mesmo país pode apresentar mais de uma ocorrência.
Diferenças lexicais
Por fim, separamos algumas diferenças marcantes no vocabulário do espanhol europeu e espanhol latino. Vamos começar pelos diferentes nomes que algumas coisas recebem segundo a região:
ESPAÑA | LATINOAMÉRICA | TRADUÇÃO |
ordenador | computador/a | computador |
coche | carro, auto | carro |
móvil, teléfono móvil | celular | celular |
bolígrafo | birome, pluma | caneta |
autobús | colectivo, camión, ómnibus, guagua, bondi | ônibus |
piscina | alberca, pileta, piscina | piscina |
bragas | bombacha, calzón, pantaleta | calcinha |
gafas | anteojos, lentes | óculos |
tarta | torta, pastel, queque | bolo |
bocadillo | sándwich | sanduíche |
zumo | jugo | suco |
palomitas | palomitas, rositas, pochoclo, cotufa, pipoca, crispetas, cabritas, popcor, canchita, pororó, pó | pipoca |
Novamente, essas distinções podem variar dentro de um mesmo país, da mesma forma que pode haver mais opções para nomear essas coisas além das que estão listadas aqui. E é claro, essa é apenas uma pequena amostra das muitas variações lexicais que ocorrem entre todos os países que falam espanhol.
Há ainda aquelas palavras idênticas nas duas regiões, mas que possuem significados e usos bem diferentes. Dois exemplos comuns são fresa e coger.
Na Espanha, fresa é o nome da fruta que chamamos de morango, enquanto na América Latina, além de morango, fresa também pode ser usada para descrever uma pessoa esnobe e com muito dinheiro.
Quanto ao verbo coger, na Espanha, ele é usado com sentido de pegar ou segurar. Já na maioria dos países latino-americanos, é preferível dizer agarrar ou tomar, pois coger significa ter relações sexuais. Então muito cuidado ao utilizar esse verbo! 😅
Aprenda outras diferenças que merecem atenção
Agora que você já está por dentro de algumas variações entre o espanhol europeu e latino, que tal descobrir os falsos cognatos que há entre espanhol e português?
Apesar de bem semelhantes, os dois idiomas possuem palavras que são uma verdadeira armadilha para quem fala as duas línguas. Então já separe um espacinho nas suas anotações e enriqueça ainda mais o seu vocabulário!