Espanhol venezuelano: conheça as particularidades do idioma
Aprenda mais sobre o espanhol falado na Venezuela e aumente o seu vocabulário.
Espanhol · Por Bianca Carvalho
13 de junho de 2023, às 09:00
Como todo idioma falado em diversos lugares, o espanhol possui muitas variedades espalhadas pelo mundo, e hoje vamos te contar mais sobre o espanhol venezuelano.
A variedade falada na Venezuela é composta por diferentes dialetos, que apresentam traços marcantes, tais como os usos de vos e usted para falar você em espanhol.
Bora conhecer as principais particularidades da língua falada nesse país?
Espanhol venezuelano
A Venezuela faz parte de uma das zonas geográficas de maior biodiversidade do mundo: os Andes Tropicais, zona da qual também fazem parte vários outros países que falam espanhol.
O idioma da Venezuela é o espanhol, mais conhecido por lá como castelhano. Entretanto, em todo o território nacional, existem ao menos 70 línguas indígenas, que influenciaram na formação dessa variedade, bem como algumas línguas africanas.
Outras línguas românicas também exercem influência na língua falada na Venezuela, como o italiano e o português, até mesmo por fazer fronteira com o Brasil.
A seguir, vamos tratar de alguns pontos de destaque da variedade do español venezolano – note que a nacionalidade em espanhol é venezolano e não venezuelano. Vem com a gente!
“Você” em espanhol venezuelano
Na Venezuela, são usadas as três formas de falar “você” em espanhol: tú, vos e usted.
O tuteo, ou seja, o emprego da forma tú, é usado com frequência em situações cotidianas. Nesses lugares, é comum que usted seja usado para falar com pessoas mais velhas ou em contextos nos quais há relações de hierarquia.
Apesar de, no geral, usted ser empregado quase sempre em situações formais, nas zonas andinas da Venezuela é comum o ustedeo inclusive entre familiares e amigos!
Isso acontece especialmente em áreas próximas à Colômbia, em algumas regiões nas quais esse fenômeno também pode ser observado.
Por sua vez, o voseo também tem o seu lugar, especialmente na região de Zulia, e é usado em situações de informalidade.
A pronúncia do espanhol da Venezuela
Um dos pontos marcantes da pronúncia em espanhol venezuelano está na predominância do seseo, isto é, as letras c e z nas sílabas za, ce, ci, zo, zu têm o mesmo som da letra s.
Observe como o cantor Lasso realiza essa pronúncia no seguinte trecho de Ojos Marrones:
El cielo azul parece gris
O céu azul parece cinza
Desde que ya no estás aquí
Desde que você foi embora
Essa é uma característica recorrente no espanhol latino.
Outro aspecto comum dessa variedade é a aspiração da letra s antes de uma consoante ou ao final de uma palavra. Isso significa que a palavra sonidos, por exemplo, é pronunciada como sonido’.
Também cabe destacar o apagamento da letra d entre duas vogais. Nesse sentido, palavras como casado e agotado soam como:
Casao
Agotao
Dessa forma, é comum que muitos dos particípios em espanhol sejam pronunciados sem a letra d! 😉
O uso de diminutivos
Na Venezuela, o uso de diminutivos é recorrente na fala, havendo uma preferência pelo sufixo -ico e -ica junto aos substantivos, especialmente em palavras com raiz terminada em -t, como:
- gato → gatico (gatinho)
- rato → ratico (instantinho)
- momento → momentico (momentinho)
Palavras do espanhol venezuelano
Agora que você já conhece alguns dos aspectos mais marcantes do espanhol falado na Venezuela, confira uma série de palavras muito usadas na região pelos falantes nativos:
Espanhol da Venezuela | Espanhol da Espanha | Tradução em português |
achantado | triste | triste |
ameritar | merecer, dar méritos | merecer |
antier | anteayer | anteontem |
arrecho | genial, increíble | genial, incrível |
balacera | tiroteo | tiroteio |
bolsa | imbécil, gilipollas | idiota |
brutiviri | tonto | idiota |
bululú | tumulto, escándalo | tumulto, escândalo |
burda | demasiado | demais |
cambur | plátano, banana | banana |
carajito | pillo | pirralho |
carpa | tienda de campaña | barraca de acampar |
chamba | trabajo, curro | trabalho |
chamo | chico | garoto |
chévere | guay | legal |
coba | broma | brincadeira, zoeira |
cotufas | palomitas | pipoca |
flojo | perezoso, vago | preguiçoso |
metiche | entremetido/a | entrometido/a |
pana | compa | amigo |
pela | paliza | surra |
sapo/a | cotilla | fofoqueiro/a |
vaina | problema / cosa | problema / coisa |
Para entender melhor como fica na prática, veja abaixo alguns exemplos em frases:
Los panas se están tardando burda, no vamos a llegar a tiempo en el estadio. | Os caras estão demorando demais, a gente não vai chegar a tempo no estádio. |
Antier me topé con el brutiviri ese que se dice novio de María. Es un bolsa, eso sí. Nunca me regresó los CDs que le presté. | Anteontem eu dei de cara com aquele estúpido que se diz namorado da Maria. Ele é um idiota, isso sim. Nunca me devolveu os CDs que emprestei para ele. |
Eso es vaina mía. | Isso é coisa minha. |
Um sinônimo de vaina no espanhol venezuelano é a palavra broma, por exemplo:
¡Pásame esa bromita ahí! | Pega esse negocinho pra mim! |
Para continuar praticando, ouça algumas vozes nascidas no país, como os cantores Lasso e Lele Pons, os dúos Chino & Nacho e SanLuis e o grupo Caramelos de Cianuro.
Expressões do espanhol da Venezuela
Agora, conheça também algumas expressões idiomáticas venezuelanas de uso comum:
- a pata de mingo: usada para dizer que algo ou algum lugar está bem perto.
- a pepa de ojo: chegar a uma conclusão sem medir, sem calcular.
- calentar la oreja: flertar, paquerar, xavecar.
- comerse un cable: estar sem trabalho e sem dinheiro.
- cortar las patas: terminar uma relação.
- cuéntamelo todo: demonstrar interesse pelo que a outra pessoa está dizendo.
- dar la cola: dar uma carona.
- echarle pichón: esforçar-se.
- echarse un camarón: tirar um cochilo.
- estar limpio: estar sem dinheiro.
- jala mecate: alguém bajulador, puxa-saco.
- mamar gallo: fazer hora com a cara de alguém, zoar uma pessoa.
- mango bajito: algo muito fácil.
- palo de água: chuva muito forte.
- ¡zape¡/¡zape gato!: desejar com todas as forças que algo nunca aconteça.
Veja só algumas frases em que aparecem essas expressões:
Mi mamá hace unas arepas riquísimas a pepa de ojo, nunca necesita ver la receta. | A minha mãe faz umas arepas deliciosas no olhômetro, nunca precisa de receita. |
Pana, si quieres tanto ir al show ese, tienes que echarle pichón para comprar los boletos. | Cara, se você quer tanto ir a esse show, precisa se esforçar mais pra comprar os ingressos. |
El lugar donde va a cantar Lasso está a pata de mingo. | O lugar onde o Lasso vai cantar está pertinho. |
Aprenda mais sobre outra variedade do espanhol
Você já sabe que o espanhol é um idioma rico em variedades e dialetos espalhados pelo mundo, e embora todas elas tenham a mesma base, muitas apresentam suas próprias particularidades, né?
Aproveite que você está estudando e confira as principais características do espanhol colombiano em nosso blog! 🚀