Conheça as 30 expressões em inglês mais comuns
Inglês · Por Larissa Granato
20 de janeiro de 2025, às 15:30
Expressões idiomáticas em inglês, também conhecidas como idioms, são frases cujo sentido não depende de cada palavra separadamente, mas do conjunto. Por isso, não dá para traduzi-las ao pé da letra sem perder parte do significado.
Embora sejam muito importantes para quem quer falar inglês de forma natural, é normal que gerem confusão no começo.
Para entender melhor, pense em um estrangeiro que ouve um brasileiro dizer que alguém “encheu linguiça” ou tem “cara de pau”. Essas expressões soam estranhas se não fizerem parte do contexto cultural, o que explica por que podem causar surpresa em quem não está acostumado a elas.
Expressões comuns em inglês
Na lista a seguir, você encontra algumas das expressões idiomáticas mais comuns em inglês.
Beat around the bush
Apesar da sua tradução literal ser algo como “bater ao redor da moita”, usamos a frase to beat around the bush para nos referir à ação de evitar ir direto ao ponto, desviar do assunto principal, enrolar, fazer rodeios.
Em Say So, a Doja Cat usa a expressão para encorajar o cara de quem está a fim a tomar uma atitude:
Shut it, save it, keep it pushin’
Fique quieto, pare de falar, apenas venha
Why you beating ’round the bush?
Por que você fica enrolando?
Bite off more than you can chew
Algumas expressões idiomáticas em inglês podem transmitir a mesma ideia que uma frase completamente diferente, também com sentido figurado, em outros idiomas.
É o caso de to bite off more than you can chew, que significa assumir mais responsabilidade do que você pode lidar, e pode ser comparada com o nosso “dar um passo maior do que a perna”.
Um bom exemplo está nesse trecho da clássica My Way, do Frank Sinatra:
Yes, there were times
Sim, houve momentos
I’m sure you knew
Tenho certeza que você soube
When I bit off more than I could chew
Quando eu dei um passo maior do que a perna
Burn your bridges
Embora a tradução literal de burn your bridges (“queimar suas pontes”) não faça sentido em português, ela pode nos ajudar a entender o verdadeiro significado da expressão.
A frase é usada para falar sobre decisões ou rompimentos irreversíveis, como uma ponte que, quando queimada, não pode te levar no caminho de volta.
Refletindo sobre a imutabilidade do passado em You’re On Your Own, Kid, a Taylor Swift canta o seguinte:
‘Cause there were pages turned with the bridges burned
Porque as páginas tinham sido viradas e decisões foram tomadas
Everything you lose is a step you take
Tudo que você perde é um passo que você dá
Catch someone red-handed
To catch someone red-handed significa pegar alguém no flagra, encontrar uma pessoa fazendo algo errado. É o que acontece com o eu-lírico de It Wasn’t Me, que foi pego com a boca na botija, traindo a namorada:
Honey came in and she caught me red-handed
Minha namorada entrou e me pegou no flagra
Creepin’ with the girl next door
Traindo com a vizinha
Dodge a bullet
O verbo dodge significa desviar, e bullet quer dizer bala (no sentido de munição, não do doce!). Já a expressão to dodge a bullet é usada para falarmos que alguém se safou, se livrou de algo desastroso por muito pouco.
Em I Don’t Wanna Live Forever, parceria entre Taylor Swift e ZAYN, o eu-lírico usa a frase para questionar se um término foi a escolha certa:
Wondering if I dodged a bullet
Me perguntando se eu desviei de uma bala
Or just lost the love of my life
Ou se acabei de perder o amor da minha vida
Once bitten, twice shy
O ditado once bitten, twice shy também tem um equivalente no português brasileiro: gato escaldado tem medo de água fria. As duas expressões se referem à dificuldade de confiar, se entregar completamente a algo, quando você já saiu prejudicado de uma situação semelhante.
No hit Last Christmas, a dupla Wham! canta sobre tentar resistir a alguém que partiu seu coração no Natal passado:
Once bitten and twice shy
Gato escaldado tem medo de água fria
I keep my distance, but you still catch my eye
Mantenho a distância, mas você ainda chama minha atenção
Out of hand
Se algo ou alguém está out of hand, significa que está fora de controle, passou dos limites. Como em High By The Beach, quando a Lana canta sobre um relacionamento condenado:
Now you’re just another one of my problems
Agora você é só mais um dos meus problemas
Because you got out of hand
Porque você saiu do controle
Rain on someone’s parade
To rain on someone’s parade significa fazer ou dizer algo que prejudique os planos ou estrague o humor de alguém. O sentido é similar ao nosso “cortar o barato” ou “acabar com a graça”, como conseguimos observar nesse trecho de Love Yourself:
For all the times that you rained on my parade
Por todas as vezes que você cortou o meu barato
And all the clubs you get in using my name
E todas as boates que você entra usando meu nome
Mais expressões comuns em inglês
A piece of cake — mamão com açúcar, mel na chupeta, muito fácil
Bite the bullet — enfrentar a situação, forçar a si mesmo a fazer algo desagradável ou assustador
Bite the hand that feeds you — cuspir no prato que comeu, ser ingrato, agir mal com alguém que te ajudou
Blessing in disguise — benção disfarçada, um mal que vem para o bem, algo que parece ruim mas acaba trazendo algum benefício
Break the ice — quebrar o gelo, fazer com que pessoas que não se conhecem se sintam mais relaxadas umas com as outras
Butterflies in your stomach — frio na barriga, um sentimento de ansiedade ou nervosismo
Change your mind — mudar de ideia
Cost an arm and a leg — custar o olho da cara, ser muito caro
Cry over spilled milk — chorar sobre o leite derramado, se arrepender ou lamentar por algo que já aconteceu e não pode ser mudado
Get cold feet — dar pra trás, ficar repentinamente inseguro ou com medo de fazer algo que planejou fazer
Give it a shot — tentar a sorte, experimentar fazer algo
Give someone a taste of their own medicine — fazer alguém provar do próprio veneno, tratar alguém tão mal quanto esse alguém te tratou
Give the cold shoulder — dar um gelo, ignorar ou demonstrar desinteresse por alguém de propósito
Have one’s head in the clouds — ter a cabeça nas nuvens, estar fora da realidade, ser distraído ou muito idealista
Hit the nail on the head — acertar em cheio, estar exatamente correto
Kill two birds with one stone — matar dois coelhos com uma cajadada só, conquistar dois objetivos com uma única ação
On thin ice — por um fio, numa situação de risco
Out of sight, out of mind — o que os olhos não veem, o coração não sente
See eye to eye — estar na mesma página, concordar plenamente
So far, so good — até aqui tudo bem, uma atividade vai bem ou conforme o planejado até o momento presente
That ship has sailed — esse navio já zarpou, é tarde demais
Under the weather — indisposto, desanimado, adoentado
Continue aprendendo com música
Além de abordar temas essenciais como expressões idiomáticas, o mundo da música oferece infinitas oportunidades de aprendizado.
Com a assinatura do Letras, você tem acesso a centenas de conteúdos que ampliam seu conhecimento cultural e linguístico em inglês e outros idiomas, utilizando suas canções e artistas favoritos.