Pular para o conteúdo

Conheça as 30 expressões em inglês mais comuns

Inglês · Por Larissa Granato

20 de janeiro de 2025, às 15:30

Expressões idiomáticas em inglês, também conhecidas como idioms, são frases cujo sentido não depende de cada palavra separadamente, mas do conjunto. Por isso, não dá para traduzi-las ao pé da letra sem perder parte do significado. 

Embora sejam muito importantes para quem quer falar inglês de forma natural, é normal que gerem confusão no começo.

Para entender melhor, pense em um estrangeiro que ouve um brasileiro dizer que alguém “encheu linguiça” ou tem “cara de pau”. Essas expressões soam estranhas se não fizerem parte do contexto cultural, o que explica por que podem causar surpresa em quem não está acostumado a elas.

Expressões comuns em inglês

Na lista a seguir, você encontra algumas das expressões idiomáticas mais comuns em inglês.

Beat around the bush 

Apesar da sua tradução literal ser algo como “bater ao redor da moita”, usamos a frase to beat around the bush para nos referir à ação de evitar ir direto ao ponto, desviar do assunto principal, enrolar, fazer rodeios. 

Em Say So, a Doja Cat usa a expressão para encorajar o cara de quem está a fim a tomar uma atitude:

Shut it, save it, keep it pushin’

Fique quieto, pare de falar, apenas venha

Why you beating ’round the bush?

Por que você fica enrolando?

Bite off more than you can chew  

Algumas expressões idiomáticas em inglês podem transmitir a mesma ideia que uma frase completamente diferente, também com sentido figurado, em outros idiomas. 

É o caso de to bite off more than you can chew, que significa assumir mais responsabilidade do que você pode lidar, e pode ser comparada com o nosso “dar um passo maior do que a perna”.

Um bom exemplo está nesse trecho da clássica My Way, do Frank Sinatra:

Yes, there were times

Sim, houve momentos

I’m sure you knew

Tenho certeza que você soube

When I bit off more than I could chew

Quando eu dei um passo maior do que a perna

Burn your bridges  

Embora a tradução literal de burn your bridges (“queimar suas pontes”) não faça sentido em português, ela pode nos ajudar a entender o verdadeiro significado da expressão.

A frase é usada para falar sobre decisões ou rompimentos irreversíveis, como uma ponte que, quando queimada, não pode te levar no caminho de volta. 

Refletindo sobre a imutabilidade do passado em You’re On Your Own, Kid, a Taylor Swift canta o seguinte:

‘Cause there were pages turned with the bridges burned

Porque as páginas tinham sido viradas e decisões foram tomadas

Everything you lose is a step you take

Tudo que você perde é um passo que você dá

Catch someone red-handed  

To catch someone red-handed significa pegar alguém no flagra, encontrar uma pessoa fazendo algo errado. É o que acontece com o eu-lírico de It Wasn’t Me, que foi pego com a boca na botija, traindo a namorada:

Honey came in and she caught me red-handed

Minha namorada entrou e me pegou no flagra

Creepin’ with the girl next door

Traindo com a vizinha

Dodge a bullet  

O verbo dodge significa desviar, e bullet quer dizer bala (no sentido de munição, não do doce!). Já a expressão to dodge a bullet é usada para falarmos que alguém se safou, se livrou de algo desastroso por muito pouco.

Em I Don’t Wanna Live Forever, parceria entre Taylor Swift e ZAYN, o eu-lírico usa a frase para questionar se um término foi a escolha certa:

Wondering if I dodged a bullet

Me perguntando se eu desviei de uma bala

Or just lost the love of my life 

Ou se acabei de perder o amor da minha vida 

Once bitten, twice shy  

O ditado once bitten, twice shy também tem um equivalente no português brasileiro: gato escaldado tem medo de água fria. As duas expressões se referem à dificuldade de confiar, se entregar completamente a algo, quando você já saiu prejudicado de uma situação semelhante. 

No hit Last Christmas, a dupla Wham! canta sobre tentar resistir a alguém que partiu seu coração no Natal passado:

Once bitten and twice shy

Gato escaldado tem medo de água fria

I keep my distance, but you still catch my eye

Mantenho a distância, mas você ainda chama minha atenção

Out of hand  

Se algo ou alguém está out of hand, significa que está fora de controle, passou dos limites. Como em High By The Beach, quando a Lana canta sobre um relacionamento condenado:

Now you’re just another one of my problems

Agora você é só mais um dos meus problemas

Because you got out of hand

Porque você saiu do controle

Rain on someone’s parade 

To rain on someone’s parade significa fazer ou dizer algo que prejudique os planos ou estrague o humor de alguém. O sentido é similar ao nosso “cortar o barato” ou “acabar com a graça”, como conseguimos observar nesse trecho de Love Yourself:

For all the times that you rained on my parade

Por todas as vezes que você cortou o meu barato 

And all the clubs you get in using my name

E todas as boates que você entra usando meu nome

Mais expressões comuns em inglês

A piece of cake — mamão com açúcar, mel na chupeta, muito fácil

Bite the bullet — enfrentar a situação, forçar a si mesmo a fazer algo desagradável ou assustador

Bite the hand that feeds you — cuspir no prato que comeu, ser ingrato, agir mal com alguém que te ajudou

Blessing in disguise — benção disfarçada, um mal que vem para o bem, algo que parece ruim mas acaba trazendo algum benefício

Break the ice — quebrar o gelo, fazer com que pessoas que não se conhecem se sintam mais relaxadas umas com as outras

Butterflies in your stomach — frio na barriga, um sentimento de ansiedade ou nervosismo

Change your mind — mudar de ideia

Cost an arm and a leg — custar o olho da cara, ser muito caro

Cry over spilled milk — chorar sobre o leite derramado, se arrepender ou lamentar por algo que já aconteceu e não pode ser mudado

Get cold feet — dar pra trás, ficar repentinamente inseguro ou com medo de fazer algo que planejou fazer

Give it a shot — tentar a sorte, experimentar fazer algo 

Give someone a taste of their own medicine — fazer alguém provar do próprio veneno, tratar alguém tão mal quanto esse alguém te tratou

Give the cold shoulder — dar um gelo, ignorar ou demonstrar desinteresse por alguém de propósito

Have one’s head in the clouds — ter a cabeça nas nuvens, estar fora da realidade, ser distraído ou muito idealista

Hit the nail on the head — acertar em cheio, estar exatamente correto

Kill two birds with one stone — matar dois coelhos com uma cajadada só, conquistar dois objetivos com uma única ação

On thin ice — por um fio, numa situação de risco

Out of sight, out of mind — o que os olhos não veem, o coração não sente

See eye to eye — estar na mesma página, concordar plenamente

So far, so good — até aqui tudo bem, uma atividade vai bem ou conforme o planejado até o momento presente

That ship has sailed — esse navio já zarpou, é tarde demais

Under the weather — indisposto, desanimado, adoentado

Continue aprendendo com música 

Além de abordar temas essenciais como expressões idiomáticas, o mundo da música oferece infinitas oportunidades de aprendizado.

Com a assinatura do Letras, você tem acesso a centenas de conteúdos que ampliam seu conhecimento cultural e linguístico em inglês e outros idiomas, utilizando suas canções e artistas favoritos.

Pratique seu inglês com música

Inscreva-se para receber conteúdos para treinar o idioma com letras e traduções.

Leia Também

Ver mais posts