Expressões idiomáticas em inglês: aprenda as principais
Inglês · Por Larissa Granato
7 de fevereiro de 2022, às 15:40
Expressões idiomáticas em inglês são essenciais para quem quer aprender o idioma e se comunicar com naturalidade, mas é normal que elas nos causem confusão num primeiro momento.
O mesmo aconteceria com um estrangeiro que escuta um brasileiro dizendo que fulano “encheu linguiça” e sicrano tem uma “cara de pau”, por exemplo.
Mas não precisa se apavorar, porque a equipe do Letras Academy vai te lembrar do seu grande aliado na hora de aprender expressões idiomáticas: o contexto.
Novos itens de vocabulário ficam muito mais fáceis de assimilar quando contextualizados. Por isso, trouxemos pra você uma lista com seis músicas incríveis para te ajudar a entender expressões idiomáticas em inglês como:
- To bury the hatchet
- To have a lot on your plate
- To change your mind
Bateu a curiosidade de aprender o que elas significam? Então vamos lá!
Expressões idiomáticas em inglês
Expressões idiomáticas em inglês, conhecidas como idioms, são frases cujo sentido não se dá por cada palavra individual, mas sim pelo conjunto. Elas não podem ser traduzidas literalmente sem alguma perda de sentido.
Várias das suas músicas favoritas estão repletas de idioms e prontas para te ajudar a compreendê-los.
End Game — Taylor Swift (feat. Ed Sheeran & Future)
Dando início à nossa lista, End Game pode nos ensinar não uma, mas duas expressões idiomáticas sobre ressentimento! A primeira delas está nesse verso cantado pelo incrível Ed Sheeran:
I got issues and chips on both of my shoulders
Carrego alguns problemas e fardos nos meus ombros
A expressão to have a chip on your shoulder é usada para descrevermos alguém que se comporta de forma irritadiça e desagradável por frustrações passadas ou por um sentimento de injustiça.
Ou seja, alguém que ressente visivelmente um acontecimento ou a maneira que foi tratado por alguém. Por exemplo:
He’s been acting weird towards me recently. I think he has a chip on his shoulder about not being invited to the party. | Ele tem agido estranho comigo recentemente. Acho que ele ressente não ter sido convidado pra festa. |
Quando o Ed canta que tem chips on both of his shoulders, usando a expressão no plural, ele nos mostra que já passou por mais de uma situação frustrante ou injusta e acabou acumulando esses ressentimentos, sabe?
Aprenda inglês com 5 músicas do Ed Sheeran
To bury the hatchet, por outro lado, é sobre deixar as mágoas pra trás. Olha esse verso, agora cantado pela própria Taylor:
And I bury hatchets, but I keep maps of where I put ’em
E eu enterro as mágoas, mas tenho mapas de onde as coloquei
Apesar da sua tradução literal ser “enterrar a machadinha”, a expressão é sobre deixar as desavenças de lado e seguir em frente.
O que a Taylor faz na música é um trocadilho: ela diz que abriu mão de ressentimentos passados, mas, se necessário, sabe muito bem onde encontrar as machadinhas enterradas. 😅
5 músicas da Taylor Swift para aprender inglês
Space Cowboy — Kacey Musgraves
A expressão que Kacey Musgraves tem pra nos ensinar em Space Cowboy tem tudo a ver com o clima triste, mas resignado da música. Cantando sobre um relacionamento destinado ao fracasso, ela diz:
Yeah, we had our day in the sun
Sim, tivemos nosso dia no sol
When a horse wants to run, there ain’t no sense in closing the gate
Quando um cavalo quer correr, não faz sentido fechar o portão
O dia no sol sobre o qual ela fala não é bem um dia ensolarado. Someone’s day in the sun se refere a um período limitado de sucesso, um momento em que alguém recebe a atenção e reconhecimento que merece:
I’m so glad my work is being appreciated. I’m finally having my day in the sun! | Fico tão feliz que meu trabalho esteja sendo reconhecido. Finalmente estou tendo meu dia de sol! |
Essa expressão combina com Space Cowboy por necessariamente se referir a algo passageiro. No contexto da música, ela é usada para nos mostrar que o relacionamento descrito foi brilhante, mas seus dias de glória estão no passado.
Remembering Sunday — All Time Low (feat. Juliet Simms)
Um flashback da sua era emo não é a única coisa que Remembering Sunday tem para oferecer! Ela também vai te ajudar a entender melhor o que é to call someone’s bluff:
Even though she doesn’t believe in love
Apesar de ela não acreditar no amor
He’s determined to call her bluff
Ele está determinado a pagar pra ver
Who could deny these butterflies?
Quem poderia negar estas borboletas?
They’re filling his gut
Elas estão preenchendo o estômago dele
Acusar o blefe de alguém é uma expressão originada no pôquer, algo que em português chamamos de “pagar pra ver”. Quando você call someone’s bluff, você acredita que a pessoa está mentindo e se declara disposto a desafiá-la.
They said they wouldn’t attend the meeting this early in the morning, but I’m gonna call their bluff. I don’t think they would miss out on the free food. | Eles disseram que não viriam à reunião a essa hora da manhã, mas eu vou pagar pra ver. Não acho que eles perderiam a comida grátis. |
Em Remembering Sunday, o narrador não acredita que a garota por quem é apaixonado seja realmente tão desiludida com o amor quanto diz que é, e por isso ele está disposto a contrariá-la e esperar que ela mude de ideia.
14 bandas emo que marcaram os anos 2000
Fool’s Gold — One Direction
A canção Fool’s Gold veio pra te ajudar a matar sua saudade do One Direction enquanto aprende inglês. Fool’s gold pode ser literalmente traduzido como “ouro de tolo”, e é o nome popular da pirita, um metal que não é tão valioso, mas é frequentemente confundido com ouro.
Mas como você pode imaginar, não é sobre metal que os meninos estão cantando nesse trecho:
But I don’t regret
Mas eu não me arrependo
Falling for you
De cair
Fool’s gold
Em sua armadilha
Fool’s gold, nessa música, é como eles se referem a uma pessoa ou situação que inicialmente parecia rara e preciosa, mas acabou sendo completamente diferente daquela primeira impressão.
A conotação é parecida com a do nosso provérbio “as aparências enganam”, mas necessariamente num sentido negativo. Check it out:
He seemed sweet, but he was so rude during our date. It was all fool’s gold. | Ele parecia fofo, mas foi tão grosso no nosso encontro. Era tudo ouro de tolo. |
Membros do One Direction: descubra como eles estão
Take a Break — Hamilton: An American Musical
Até quem não é muito fã de musicais da Broadway vai amar conhecer essa expressão direto de Hamilton: An American Musical. Em Take a Break, conseguimos observar o seguinte diálogo entre Eliza e Alexander Hamilton:
Run away with us for the summer, let’s go upstate
Fuja conosco durante o verão, vamos para o norte
Eliza, I’ve got so much on my plate
Eliza, tenho tanto a fazer
Quando Alexander diz que “tem tanto em seu prato”, não é de uma refeição que ele está falando. To have a lot on your plate significa ter muitos afazeres, muitas responsabilidades.
I’m sorry, but I can’t go out this weekend. I have a lot on my plate. | Desculpa, mas não posso sair esse fim de semana. Tenho muita coisa pra fazer. |
Útil, né? Aposto que não vão faltar oportunidades de usar essa expressão no seu dia a dia!
Don’t Take The Girl — Tim McGraw
Fechando nossa lista com chave de ouro, Don’t Take The Girl é uma das músicas mais antigas do ícone country Tim McGraw. Além de contar uma linda história de amor, ela pode te ajudar a entender a expressão to change one’s mind:
Son, I know you don’t want her to go
Filho, eu sei que você não quer que ela vá
But someday you’ll change your mind
Mas um dia você vai mudar de ideia
A expressão poderia ser literalmente traduzida como “mudar de mente”, mas quer dizer “mudar de ideia” ou “mudar de opinião”. Por exemplo:
She used to say she didn’t like country music, but she has changed her mind. | Ela costumava dizer que não gostava de música country, mas mudou de opinião. |
Na narrativa da música, o personagem Johnny, ainda um menino de oito anos, implora para que o pai não leve uma menina no passeio de pesca dos dois.
O pai de Johnny o assegura que ele pode ter uma implicância com a garotinha por enquanto, mas um dia vai mudar sua opinião sobre ela. E alerta de spoiler: ele muda mesmo. 👀
Músicas que contam histórias: 8 letras que parecem filmes
Continue estudando idiomas com música
Viu como o contexto musical deixou o processo de compreensão das expressões idiomáticas em inglês muito mais fácil?
Para continuar aprendendo inglês de maneira divertida e contextualizada, confira o Letras Academy, nossa plataforma de ensino de idiomas 100% online!
