50 falsos cognatos em espanhol para ficar atento
Espanhol · Por Bianca Carvalho
20 de maio de 2022, às 15:00
Alguma vez você já ouviu falar ou já pensou que espanhol e português são quase a mesma língua? 🤔
Essa é uma impressão equivocada, já que, embora tenham algumas semelhanças, são idiomas completamente diferentes. Por exemplo, já reparou que a pronúncia em espanhol é bem diferente do português?
Essa ideia de que são quase a mesma coisa talvez venha da semelhança que existe entre os dois vocabulários. Mas, na verdade, é justamente essa semelhança que pode causar uma confusão danada para quem está aprendendo o outro idioma, porque há palavras muito parecidas que têm significados beeem diferentes nas duas línguas.
Se você quer conhecer melhor algumas dessas palavrinhas, se liga no texto de hoje, pois vamos te apresentar os falsos cognatos em espanhol! 🎉
Falsos cognatos em espanhol
Estávamos te falando sobre a existência de palavras muito parecidas no português e no espanhol, mas cujo significado pode ser bastante diferente, né?
Os falsos cognatos (ou falsos amigos) são palavras muito parecidas, mas cujo significado pode ser bastante diferente
Os falsos cognatos podem confundir quem está aprendendo o outro idioma, e é justamente por isso que precisamos conhecê-los para que não se tornem um obstáculo na comunicação!
Em alguns casos, a mesma palavra pode ter mais de um significado, por isso o contexto pode ajudar a entender. Por exemplo, a palavra ponto pode ter vários sentidos em português, mas isso não causa confusão, né?
Por isso, aí vão duas dicas: a primeira, é tenha atenção ao contexto. A segunda é não julgar o livro pela capa e procurar ampliar seu vocabulário, pois nem tudo o que parece, é!
Como gostamos muito de compartilhar dicas incríveis para facilitar seu processo de aprendizagem, selecionamos uma lista com 50 falsos cognatos em espanhol e seus respectivos significados em português! 🥳
Principais falsos cognatos em espanhol
Amigo que é amigo não te apunhala pelas costas, né? É por isso que as palavras que parecem, mas não são, podem ser chamadas de falsos amigos: elas te fazem acreditar que são iguais, mas cuidado que é cilada, Bino!
Para você não cair mais na armadilha dos amigos falsos, segue a lista que vai te tirar do sufoco:
EM ESPANHOL | EM PORTUGUÊS |
Borracho | Bêbado |
Salgo | Saio (verbo salir) |
Pastel | Bolo |
Escoba | Vassoura |
Cuello | Pescoço |
Asistir | Frequentar ou dar assistência / ajudar |
Ligar | Seduzir, flertar |
Pegar | Bater (em alguém) ou colar |
Paloma | Pomba |
Jamón | Presunto |
Rojo | Vermelho |
Salada | Salgada |
Pesado | Chato (uma pessoa) |
Berro | Agrião |
Crianza | Criação |
Apellido | Sobrenome |
Sobrenombre | Apelido |
Latir | Bater (o coração) |
Embarazo | Gravidez |
Tapa | Petisco |
Cena | Jantar |
Rubia | Loira |
Pelado | Careca |
Zurdo | Canhoto |
Saco | Paletó |
Buseta | Ônibus pequeno |
Alejar | Ficar longe, distanciar |
Acordar | Entrar em acordo |
Polvo | Pó (poeira) |
Borrar | Apagar |
Madre | Mãe |
Padre | Pai |
Cachorro | Filhote |
Rato | Momento |
Oso | Urso |
Mala | Má |
Doce | Doze |
Fechar | Datar |
Grasa | Gordura |
Asignatura | Disciplina (matéria) |
Vaso | Copo |
Taza | Xícara |
Almohada | Travesseiro |
Brinco | Pulo |
Aula | Sala de aula |
Cadera | Quadril |
Goma | Borracha |
Frente | Testa |
Cura | Padre |
Largo | Comprido |
Frases com falsos cognatos em espanhol
Agora que você já viu uma bela de uma lista de falsos cognatos em espanhol, que tal ver a aplicação numa frase enquanto escuta algumas músicas? Então, aumenta o som e acompanha com a gente:
Padre = Pai
Mientras mi mente viaja donde tú estás
Enquanto meu pensamento viaja até você
Mi padre grita otra vez
Meu pai grita outra vez
Em Rebelde, a palavra padre em espanhol possa se referir a um sacerdote, no dia a dia, ela é mais usada com o significado de pai. Para falar do sacerdote em espanhol, é mais comum dizer cura.
Então, cuidado, hein! Fique de olho no contexto.
Latidos = Batimentos cardíacos
Estoy desesperado y según mis latidos
Estou desesperado e, segundo meu coração
No me queda mucho tiempo a mi favor
Não tenho muito tempo a meu favor
Em português o cão late, né? Em espanhol, como na música Abrázame, quem late é o coração, pois latido se refere aos batimentos cardíacos.
O cão pode até latir, mas é comum dizer que o cão ladra.
Rubia = Loira
Rubia sol, morena luna
Loira sol, morena lua,
Mi tragedia es mi fortuna
Minha tragédia é minha sorte
Ao ver o título de Rubia Sol Morena Luna você pode ter pensado que a palavra rubia parece significar ruiva. Mas, na verdade, significa loira, em português.
Se você quiser falar ruiva em espanhol, é só dizer pelirroja ou pelirrojo, okay?
Pastel = Bolo
Cuerpos llenos de miel, con crema de pastel
Corpos cheios de mel, com cobertura de bolo
Ué, mas não era pastel? 🤨 Em Pecador, Residente nos mostra bem a aplicação desse falso cognato. O que acontece é que bolo, em espanhol, se chama pastel.
Se você quer dizer pastel, aquela delícia que se come geralmente frita e é encontrada em feiras, pode dizer empanada frita.
Barra = Balcão / Cartel = Cartaz / Pegar = Colar / Frente = Testa
Estaba sentado en la barra
Estava sentado no balcão
Y ahí me la encontré
Quando a encontrei
Llevaba un cartel
Estava com um cartaz
Pegado en la frente
Colado na testa
Romeo Y Julieta veio recheadinha de falsos amigos! Barra, em espanhol, pode se referir ao balcão de um bar, que é onde o rapaz da frase se encontra no momento em que o causo acontecia.
Já a palavra cartel pode ter o mesmo significado do português, mas também significa cartaz no espanhol, por isso que às vezes é necessário se atentar ao contexto para saber o significado, hein…
Pegar, como já vimos na lista, pode ter dois sentidos: o primeiro, de bater em alguém. O segundo é de colar – com cola mesmo, super bonder, cola de escola… É esse segundo sentido que é usado na música.
Por último, temos frente, que significa nada mais, nada menos que testa (jejeje). Nem tudo é o que parece, né?
Borracho = Bêbado
Pero un borracho no miente, bebé, me arrepiento
Mas um bêbado não mente, bebê, tô arrependido
Eu entendo você me disser que borracho parece muito com aquele objeto que a gente usa na escola para apagar as coisas, eu sei… Mas essa palavra significa bêbado, viu!
Em Sobrio, Maluma canta mais uma palavrinha que remete à embriaguez: tomado. Então, quem está tomado, ebrio ou borracho não está sóbrio…
Agora, se seu objetivo é mencionar aquele objeto que usamos para apagar o lápis, você pode dizer goma de borrar – goma é o material borracha, e borrar significa apagar. 😉
Salgo = Saio / Doce = Doze
Yo te salgo a buscar después de las doce
Eu saio para te encontrar depois das doze
Se eu digo salgo e doce parece até que estou falando de comida, né? Mas ó, cuidado, pois seus significados são beeem diferentes! A letra de La Noche te explica:
Salgo é do verbo salir, ou seja, sair. Significa, portanto, saio.
Doce, embora lembre um quitute, não é de comer (nem de passar no pão): é um número, o número doze.
Se você pretende dizer que está salgando alguma coisa (tipo umas batatas fritas), seu verbo é salar: yo salo.
O doce, por sua vez, se chama dulce em espanhol. 😋
Almohada = Travesseiro
La almohada no suele mentir
O travesseiro não costuma mentir
A letra de Saturno nos mostra que almohada é aquela coisinha gostosa que usamos para recostar nossa cabeça ao dormir, ou seja, travesseiro. E bem que o travesseiro sabe das coisas mesmo, né?
Já a almofada, que a gente coloca na cama ou no sofá, pode ser chamada de cojín.
Conheça mais sobre o mundo hispanohablante
Você já sabe que expandir nosso vocabulário é uma mão na roda quando estamos aprendendo um idioma, né? Hoje você fez um trabalho mara aprendendo vários falsos cognatos em espanhol. ¡Enhorabuena! 🤩
Para você aprender mais sobre o idioma e tudo o que o cerca, é uma boa também ficar por dentro dos 21 países que falam espanhol! Te vemos por lá!
