20 falsos cognatos em inglês e seus significados
Conheça 20 falsos cognatos em inglês e aprenda seus reais significados.
Inglês · Por Rita de Cássia Moraes
1 de agosto de 2022, às 09:00
Imagine que você está lendo um texto ou tentando traduzir uma música em inglês e se depara com uma palavra super parecida no português. Você fica animado porque acha que sabe o significado, mas, quando lê todo o contexto, percebe que não é bem o que esperava.
É fato que existem cognatos e estrangeirismos que são como uma conexão entre nosso idioma e um idioma estrangeiro. Porém, há, também, palavras que apenas aparentam ter essa conexão mas, na verdade, possuem significados muito diferentes
Mas não se preocupe! Nesse post vamos te ensinar os falsos cognatos mais comuns da língua inglesa e garantimos que você não vai mais cair nessas “pegadinhas”!
Falsos cognatos em inglês
Os false cognates ou false friends são palavras, geralmente derivadas do latim, que são escritas e/ou pronunciadas de forma semelhante em língua portuguesa. Apesar de serem palavras de mesma raiz, ao longo dos tempos, essas palavras acabaram apresentando significados distintos nas duas línguas.
Portanto, os falsos cognatos são essas palavras que você acha que conhece o significado, por parecerem muito com o português, mas que têm significados diferentes. Esse é um fenômeno que pode ocorrer entre outras línguas também, por exemplo, entre o espanhol e o português.
Vamos ver alguns exemplos desses famosos falsos cognatos em inglês que causam tanta confusão.
Falso Cognato (inglês) | Tradução | Em português parece com… | Mas o termo correto em inglês é… |
To pretend | Fingir | Pretender | To intend |
Prejudice | Preconceito | Prejudicar | To harm |
Lunch | Almoço | Lanche | Snack |
Actually | Na verdade, verdadeiramente | Atualmente | Currently |
To assist | Ajudar | Assistir | To watch |
Anthem | Hino | Antena | Antenna |
Data | Dados | Data | Date |
To attend | Frequentar, participar | Atender | To answer |
Costume | Fantasia, traje | Costume | Custom/ Habit |
Novel | Romance | Novela | Soap Opera |
To realize | Perceber | Realizar | To perform |
Fabric | Tecido | Fábrica | Factory |
To push | Empurrar | Puxar | To pull |
Cafeteria | Refeitório | Cafeteria | Coffee shop |
Músicas com exemplos de falsos cognatos em inglês
Agora que você já conhece os falsos cognatos mais utilizados em inglês, só falta ver alguns exemplos do jeito que a gente mais gosta: com música, é claro!
Pretend I Don’t Exist
Dua Lipa é bem enfática quando diz para a pessoa fingir que ela não existe. E você? Já disse para alguém fingir que não te conhece nem te viu? Não esqueça: to pretend é fingir, como na música Pretend I Don’t Exist:
Pretend I don’t exist
Fingir que não existo
Pretend I don’t exist, pretend that I don’t
Finja que eu não existo, finja que não
Pretend I don’t exist, pretend that I don’t
Finja que eu não existo, finja que não
Make you lay awake and wish
Faça você ficar acordado e desejar
That you never felt something as good as this
Que você nunca sentiu algo tão bom quanto isso
E se você pretende fazer algo, você usa o verbo to intend! 😉
It actually hurts
Em Gorgeous, Taylor Swift expressa seu ciúmes e sua dor em não estar ao lado da pessoa amada. E é muito fofo quando ela diz que “you’re so gorgeous it actually hurts”, ou seja, você é tão lindo que realmente (ou verdadeiramente) me dói.
Esse falso cognato, que é um advérbio, causa bastante confusão pois parece que estamos dizendo atualmente quando, actually, estamos dizendo “realmente, de fato”.
If you got a girlfriend, I’m jealous of her
Se você tem uma namorada, estou com ciúmes dela
But if you’re single that’s honestly worse
Mas se você está solteiro, na verdade é pior
‘Cause you’re so gorgeous it actually hurts (Honey, it hurts)
Porque você é tão deslumbrante que chega a doer
Lunch in the cafeteria
Na música Lunchbox Friends, da Melanie Martinez, temos dois exemplos defalsos cognatos: lunch e cafeteria.
A letra é bem interessante, pois fala daquele tipo de amigo que fica com a gente apenas por interesse. As garotas sentam ao nosso lado no refeitório para almoçar e fofocar, mas, quando a gente mais precisa, onde estão?
They said: Hey, girl, will you sit with me?
Elas disseram: Ei, garota, quer sentar comigo?
Table in the back, Cafeteria C
Na mesa dos fundos, refeitório C
We can be friends if you want to be
Podemos ser amigas se você quiser
But only ’til the clock hits three
Mas só até o relógio bater três horas
After lunch, we can walk to class
Depois do almoço, podemos ir para a aula
Talk about the boys that we want to smash
Falar sobre os meninos que queremos pegar
Talk about ways to get a little more cash
Falar sobre formas de ganhar um pouco mais de dinheiro
Prejudice
Preconceito é algo que devemos combater com união e amor. Love Wins é uma belíssima e inspiradora canção da Carrie Underwood que fala sobre o poder do amor contra o ódio e a intolerância. Lembre-se: prejudice é um falso cognato em inglês que significa preconceito.
Politics and prejudice
Políticas e preconceito
How the hell did it ever come to this?
Como chegamos a esse ponto?
When everybody’s gotta pick a side
Quando todos precisam escolher um lado
It don’t matter if you’re wrong or right, no
Sem importar se você está errado ou certo, não
Paperback Novel
A música If You Could Read My Mind, de Gordon Lightfoot lançada nos anos 70, foi regravada mais de 100 vezes por cantores como Johnny Cash, Neil Young, Barbra Streisand, dentre outros.
Nessa canção belíssima e intimista, temos o falso cognato novel, antecedido pelo adjetivo paperback, que significa romance ou livro de bolso (também chamado de pocket book). Novel, portanto, é romance enquanto novela é soap opera. Em inglês, há, também, a palavra novella, que é um conto mais longo.
If I could read your mind, love
Se eu pudesse ler sua mente, amor
What a tale your thoughts would tell
Que conto seus pensamentos poderiam contar
Just like a paperback novel
Assim como um livro de bolso
The kind the drugstores sell
Do tipo que vendem em drogarias
Push me, Pull me
Push e Pull são dois falsos cognatos em inglês que estão sempre confundindo nossa mente.
Já pensou você chegar lá nos Estados Unidos e ler um aviso na porta de um restaurante, um banco ou qualquer outro lugar, dizendo “Push” e você realmente puxar a porta? Por isso, é importante estudar os falsos cognatos em inglês!
Na música do Pearl Jam, temos os dois “falsos amigos” logo no título: Push Me, Pull Me. Então a dica é lembrar da tradução desse título para não esquecer nunca mais:
- Push Me → Empurre-me
- Pull Me → Puxe-me
Falsos cognatos em inglês: exercícios
Você viu sobre os falsos cognatos em inglês e conheceu algumas palavras que podem confundir na hora de estudar. Que tal responder a algumas perguntas para fixar o conteúdo?
Aumente seu vocabulário usando músicas
Curtiu aprender mais sobre os falsos cognatos em inglês? Nesse post, desmistificamos alguns falsos cognatos que causam confusão, mas não deixe de continuar seus estudos!
Aumentar seu vocabulário é a melhor maneira de conhecer mais expressões e, assim, evitar interpretações erradas das suas músicas favoritas.