Pular para o conteúdo

Gírias da Espanha: descubra as mais populares usadas pelos espanhóis

Aumente o seu vocabulário conhecendo algumas gírias e expressões populares do país!

Espanhol · Por Bianca Carvalho

11 de abril de 2023, às 09:00

Como é comum entre as variedades de um idioma, o espanhol europeu tem algumas diferenças bem marcantes em relação ao espanhol latino, dentre elas, as gírias usadas no cotidiano. Por isso, hoje é dia de conhecer algumas das expressões e gírias da Espanha.

Bora ficar craque nessa variação do idioma e entender melhor o que os espanhóis falam no dia a dia?

Gírias da Espanha

As gírias são uma parte importante da linguagem cotidiana em espanhol. Elas são usadas em conversas de trato informal, para expressar ideias de maneira mais descontraída, mostrar pertencimento a um grupo ou simplesmente para tornar a conversa mais interessante.

Assim sendo, conhecer as gírias da Espanha pode facilitar o entendimento do que os nativos falam em situações mais cotidianas e te ajudar a se comunicar de maneira mais fluida.

E isso pode ser especialmente útil se você estiver planejando uma viagem ou se tiver mais contato com o espanhol da Espanha. Então, vem com a gente ampliar seus conhecimentos e descobrir algumas das gírias mais usadas no país!

Guay

Se você quer dizer que uma coisa é legal na Espanha, a palavra guay certamente será muito útil!

Tía, ¡qué guay! No sabía que tienes todos esos discos.Amiga, que legal! Eu não sabia que você tem todos esses CDs.

Flipar

Flipar é uma daquelas gírias espanholas bem típicas do país. Ela vem do inglês “to flip” ou “flip out”, e pode ser usada em vários contextos. O primeiro é com sentido de ficar maravilhado/a ou admirado/a com algo:

La gente flipaba con la música en el festival.As pessoas ficavam maravilhadas com a música no festival.

Flipar também pode ser usada para indicar que algo te deixa impressionado:

Rosalía va a cantar en nuestra ciudad, ¡estoy flipando!A Rosalía vai cantar na nossa cidade, não acredito!

Por último, flipar pode funcionar como um sinônimo do verbo gustar em espanhol, mas geralmente para expressar algo que você gosta muito:

Me flipan las músicas de Vetusta Morla.Eu amo as músicas do Vetusta Morla.

Dependendo do contexto, uma tradução que pode ser correspondente a flipar em português é surtar, já que ela pode ser empregada coloquialmente para falar de algo que nos deixa admirados ou impressionados.

Molar

Ainda pensando em algo correspondente ao verbo gustar, temos o verbo molar, frequentemente usado entre as pessoas mais jovens.

Esa canción me mola, está buenísima.Eu adoro essa música, ela é ótima.

Molar pode ser usado tanto junto com o pronome quanto sozinho!

Las canciones de rock molan muchísimo.As músicas de rock são muito daora.

Chulo

Outra gíria da Espanha bastante usada é chulo/a, que pode significar que algo é muito bonito ou legal.

Flipé con el último estreno de Pablo Alborán, esa canción es chulísima.Eu amei a última música que o Pablo Alborán lançou, essa música ficou muito legal.

Por outro lado, uma pessoa descrita como un/a chulo/a pode ser alguém arrogante.

El tío de la cola era un chulo, le estaba gritando a la gente.Aquele cara da fila era um arrogante, ele estava gritando com todo mundo.

Tío/tía

Sabia que na Espanha você não precisa ser sobrinho de alguém para chamar essa pessoa de tío ou tía? Isso porque essa gíria espanhola é usada com o sentido de “cara”, “vei” ou “amigo/a”.

Tíaaaa, no lo puedo creer, mi hermana anduvo con un cantante famoso, pero no quiere contarme quien es el tipo ese. Migaaa, não tô acreditando, a minha irmã saiu com um cantor famoso, mas não quer me contar quem é ele.
¿Qué pasa, tío?E aí, cara?

Majo/a

A gíria majo/a é usada na Espanha para qualificar alguém como simpático ou agradável.

Patri nos acompaña mañana al festival, es una gran amiga mía. Ella es muy maja, te va a caer muy bien, ya lo verás.Patri vai acompanhar a gente no festival amanhã, ela é uma ótima amiga e é muito simpática, você vai gostar muito dela, vai ver.

Currar

Apesar de trabalho em espanhol ser trabajo, existem várias outras palavras no idioma para se referir à ocupação de alguém, e muitas delas são gírias informais.

No espanhol da Espanha, a gíria currar é usada com frequência – seria algo como trampo, por exemplo.

Ufff, estoy hecho polvo, he currado todo el día. Creo que me voy a dormir muy tempranito.Aff, estou morta, trampei o dia todo. Acho que eu vou dormir bem cedinho.

Gilipollas

Há várias formas de chamar alguém de idiota ou estúpido em espanhol, e uma gíria bem comum na Espanha é gilipollas.

Antonio ha roto mi móvil esta mañana y dijo que ha sido un accidente, pero va a tardar muchísimo hasta que lo arregle. Menudo gilipollas.O Antonio quebrou meu celular essa manhã e disse que foi um acidente, mas vai demorar uma vida pra consertá-lo. Um baita idiota.

Hostia

A palavra hostia, além de significar hóstia, também é uma gíria da Espanha usada em vários sentidos diferentes.

O uso mais comum é como uma interjeição, que pode expressar surpresa, admiração, assombro, etc.. Também podemos ouvir “hostias” ou “ostras” com o mesmo sentido.

Qué hostia, he perdido mis auriculares.Que saco, eu perdi meus fones de ouvido.
¡Hostias! ¡Qué maravilla de disco ha sacado Ana Mena!Caramba! Que maravilha o novo CD da Ana Mena!

Pirarse

A gíria pirarse é muito usada no espanhol da Espanha para indicar que você (ou alguém) fugiu ou foi embora, ou que isso vai acontecer.

Bueno, el concierto es a las 10 y ya son las 9, así que me piro. ¡Nos vemos! Bom, o show é às 22h e já são 21h, então estou indo. A gente se vê!

Inclusive, os espanhóis têm uma expressão com rima bem legal com essa gíria: me piro, vampiro!

Expressões da Espanha

As expressões idiomáticas também são muito comuns no espanhol da Espanha, assim como as gírias! A seguir, vamos te contar o que significam algumas expressões da Espanha de uso comum entre os nativos:

Tomar el pelo

A expressão tomar el pelo é muito usada na Espanha para indicar que alguém está enchendo o saco ou tirando onda com alguém.

Lárgate de aquí y no me tomes más el pelo, por favor.Sai logo daqui e não me enche mais o saco, por favor.

Ela também pode ser usada no sentido de fazer uma brincadeira com alguém, dizendo uma mentira para ver a reação da pessoa.

¿Que viene Shakira a cantar aquí? ¿Me estás tomando el pelo o qué?Está dizendo que a Shakira vem cantar aqui? Você tá zoando comigo ou o quê?

De puta madre

De puta madre é uma expressão usada com muita frequência pelos espanhóis. Ela é como uma expressão intensificadora para dizer que algo ou alguém é muito bom.

Aitana canta de puta madre.Aitana canta super bem.
Ese concierto está de puta madre, qué bien que decidimos venir al final.Esse show está fantástico, que ótimo que nós decidimos vir no fim das contas.

No tener el chichi para farolillos

Sabe quando você levanta de mau humor e já vai logo avisando para todo mundo que não está com paciência para determinada coisa ou assunto?

Em português, costumamos dizer que estamos sem saco para algo. Em espanhol, você pode usar a expressão “no tener el chichi para farolillos”!

Juan quiere que me vaya con él al festival esta tarde, pero ya le he dicho que hoy no tengo el chichi para farolillos y que mejor me quedo en casa.Juan quer que eu vá com ele ao festival esta tarde, mas eu já disse pra ele que hoje estou sem saco e que é melhor eu ficar em casa.

Poner los cuernos

A expressão poner los cuernos é bastante similar à que temos em português: colocar chifre, ou seja, trair alguém.

Sebas le ha puesto los cuernos a su mujer. Lo peor es que nadie quiere decírsela ni mu.Sebas traiu a mulher dele. A pior parte é que ninguém quer dizer nem um pio a ela.

Na frase, temos mais um exemplo de expressão idiomática: no decir ni mu, ou seja, não dizer nem um pio.

Dar la vuelta a la tortilla

A tortilla de patatas é um prato muito típico espanhol e, além disso, é protagonista de uma expressão espanhola: dar(se) la vuelta a la tortilla.

Essa expressão indica que alguém muda ou inverte uma situação para melhor, assim como acontece ao preparar a tortilha, já que é necessário virá-la na frigideira para que fique bem assada dos dois lados.

Carlos había perdido casi todo, pero dio la vuelta a la tortilla y ahora todo le va mucho mejor.Carlos tinha perdido quase tudo, mas ele deu uma virada em sua vida e agora tudo está indo muito melhor pra ele.

Aprenda gírias típicas de outro país hispanohablante

Como você possivelmente já sabe, o espanhol é um idioma falado em muitos países e, por isso, apresenta muitas variedades. Com elas, existem uma infinidade de gírias e expressões usadas pelos nativos de cada região.

Para seguir aprendendo mais sobre o espanhol e entender melhor a variedade falada no México, vem aprender as gírias mexicanas mais populares e descobrir o que significa qué onda, wey!

banner amarelo e vermelho com imagem da Anahí com chamada para o texto de gírias mexicanas

Pratique seu espanhol com música

Inscreva-se para receber conteúdos para treinar o idioma com letras e traduções.

Leia Também

Ver mais posts