Entender o hanja era o que te faltava para dominar a língua coreana
Coreano · Por Brenda Silveira
15 de junho de 2022, às 15:00
Você que estuda coreano, assiste dorama ou ouve k-pop já deve ter escutado a pergunta “isso é chinês?” ou “isso é japonês?”. Com muita paciência e um sorriso no rosto, nós explicamos que não, que coreano é um idioma diferente.
O maior identificador dessa diferença é o 한글 (/hangeul/), o alfabeto coreano. Comparado aos caracteres chineses tradicionais, ou até simplificados, a alfabetização através do 한글 (/hangeul/) foi planejada para ser um processo rápido e acessível.
Mas isso não quer dizer que antes de 1443 se falava chinês na Coreia. A língua coreana já existia em todas suas diferenças, apenas “pegava emprestado” os caracteres chineses (한자 (/hanja/)) para ler e escrever.
Eventualmente o 한글 (/hangeul/) foi se popularizando e hoje, ao invés de aprender milhares de caracteres, a nós basta saber ler 19 consoantes e 21 vogais! Compreender o que são, onde e como são utilizados os caracteres chineses é fundamental para o real entendimento da língua coreana.
Vem com a gente conhecer o hanja!
Entendendo os fundamentos do 한자 (/hanja/)
“Pegar emprestado um alfabeto” não é um conceito tão desconhecido para nós. Nosso alfabeto latino é utilizado por diversas línguas e sabemos bem que o compartilhamento das mesmas letras não implica em palavras com mesma pronúncia ou significado.
No caso do coreano, é essencial saber que o 한자 (/hanja/) não se trata de uma junção de letras que formam um som, mas é a soma de traços que comunicam visualmente um significado. Também é válido reforçar a existência de diferentes caracteres que compartilham a mesma pronúncia — logo a mesma escrita em coreano.
Tenhamos como exemplo a palavra música, em coreano ‘음악’ (/eumak/). ‘음악’ é uma palavra que podemos classificar como 한자어 (/hanja-eo/), pois possui caracteres chineses, que juntos, compõem seu significado.
- 음 (/eum/) — [音]: 한자 (/hanja/) que representa “som”
- 악 (/ak/) — [樂]: 한자 (/hanja/) que representa “música, canção”.
Comumente encontramos palavras constituídas por 한자 (/hanja/) em verbos e adjetivos que terminam com ‘하다’ (/hada/). Essas palavras são a junção de um substantivo, majoritariamente com equivalente 한자 (/hanja/), e o verbo coreano ‘하다’ (/hada/), que significa “fazer”.
불편하다 (/bulpyeon-hada/): não ser confortável, não estar confortável.
- 불 (/bul/) — [不]: não
- 편 (/pyeon/) — [便]: confortável
수영하다 (/suyeong-hada/): nadar, fazer natação.
- 수 (/su/) — [水]: água
- 영 (/yeong/) — [泳]: nadar
Mas nem só de 한자어 (/hanja-eo/) vive a língua coreana! Também existem 고유어 (/goyu-eo/), palavras 100% originais do idioma, logo não possuem caracteres chineses que compõem seu significado. Alguns exemplos de palavras 고유어 (/goyu-eo/) são:
- 노래 (/norae/): canção.
- 반갑다 (/bangabta/): contente, prazeroso.
- 뵈다 (/bweda/): ver humildemente (honorífico)
‘반갑다’ (/bangabta/) e ‘뵈다’ (/bweda/) são palavras comumente usadas nos cumprimentos em coreano, como 처음 봬요 (/cheoeum bwaeyo/), “Te vejo pela primeira vez” e 반가워요 (/bangawoyo/), “Prazer em te conhecer”.
Além disso, os verbos que terminam somente em ‘다’ (/da/) também são exemplos de palavras 고유어 (/goyu-eo/).
Como esses conceitos ainda podem estar um pouco confusos, trouxemos uma analogia com nosso contexto:
A palavra “trem” em português, vem do inglês train; “garçom”, vem do francês garçon — que originalmente significa garoto. Tenha essas categorias de estrangeirismos como “o nosso 한자어 (/hanja-eo/)”.
Já as palavras “arara” ou “bagunça” originaram no Brasil através de onomatopeias e da combinação do português europeu, línguas indígenas e africanas. Logo, podem ser vistas como algo nosso, resultado do desenvolvimento local do português. Palavras como essas seriam classificadas como “nossas 고유어 (/goyu-eo/)”.
Onde podemos encontrar os 한자 (/hanja/)?
Mesmo no nível básico, já somos expostos às duas categorias de palavras mencionadas, as 한자어 (/hanja-eo/) e 고유어 (/goyu-eo/).
Um dos maiores exemplos são os sistemas numéricos diferentes, o sino-coreano — que possui caracteres chineses equivalentes, e o sistema coreano nativo — que não são representados por 한자 (/hanja/). Veja abaixo o quadro que mostra os sistemas numéricos:
SINO-COREANO | NATIVO-COREANO | |
1 | 일 (/Il/) — [一] | 하나 (/Hana/) |
2 | 이 (/i/) — [二] | 둘 (/Dul/) |
3 | 삼 (/Sam/) — [三] | 셋 (/Set/) |
4 | 사 (/Sa/) — [四] | 넷 (/Net/) |
5 | 오 (/O/) — [五] | 다섯 (/Daseot/) |
6 | 육 (/Yuk/) — [六] | 여섯 (/Yeoseot/) |
7 | 칠 (/Chil/) — [七] | 일곱 (/Ilgop/) |
8 | 팔 (/Pal/) — [八] | 여덟 (/Yeodeol/) |
9 | 구 (/Gu/) — [九] | 아홉 (/Ahop/) |
10 | 십 (/Sip/) — [十] | 열 (/Yeol/) |
Apesar de quase 70% das palavras em coreano terem um 한자 (/hanja/) equivalente, isso não quer dizer que você tem que decorar todos!
Basta reconhecer sua pronúncia e os contextos em que são usados, pois, como mencionado, caracteres com significados diferentes podem possuir a mesma grafia em coreano.
É difícil encontramos 한자 (/hanja/) em títulos de livros, músicas e nomes de álbum, pois os caracteres chineses são geralmente utilizados para expressões que possuem significados abstratos e bem profundos.
Um exemplo bem famoso é a série de álbuns do grupo BTS, conhecida como “The Most Beautiful Moment In Life” — o momento mais belo da vida.
Originalmente, o título é ‘화양연화’ (/hwayangyeonhwa/), e é daí que vem a sigla “HYYH”. Essas quatro sílabas são a pronúncia em coreano de ‘花樣年華’, talvez você reconheça as seguintes capas:

Sabemos o título em inglês, a tradução para o português e a pronúncia do título original em coreano. Mas como cada 한자 (/hanja/) desse, quando juntos, transmitem o significado de “momento mais belo da vida”?
- 화 (/hwa/) — [花]: flor
- 양 (/yang/) — [樣]: formato
- 연 (/yeon/) — [年]: ano, idade, momento
- 화 (/hwa/) — [華]: ano, esplêndido, brilhar
Uma tradução fiel ao significado dos caracteres seria “o momento da vida onde as flores estão esplêndidas”. O ‘화양연화’ (/hwayangyeonhwa/) é tido como o ápice da juventude de alguém, logo traduzido para o inglês como “The Most Beautiful Moment In Life” — o momento mais belo da vida.
Outro exemplo é a música Limitless do grupo NCT 127 em que o título original são os caracteres chineses ‘無限的我’, cujo equivalente em coreano é ‘무한적아’ (/muhanjeoka/). O significado de cada 한자 (/hanja/) neste caso é:
- 무 (/mu/) — [無]: ausência
- 한 (/han/) — [限]: limitado
- 적 (/jeok/) — [的]: meta
- 나 (/na/) — [我]: eu
Traduzido literalmente como “o eu que não possui limites”, “o eu infindável”. Simplificado somente para Limitless — ilimitado.
Os 한자 (/hanja/) tornam o processo de aprendizado muito mais fácil e intuitivo
Mesmo pouco frequentes no dia-a-dia, conhecer o significado e reconhecer a pronúncia dos 한자 (/hanja/) vai te ajudar muito a ampliar seu vocabulário em coreano.
Conhecendo os 한자 (/hanja/) mais comuns, você se torna capaz de deduzir significados de palavras que nunca viu na vida e até facilita a compreensão de gírias em coreano! Quer ver só?
Tenhamos como exemplo os seguintes caracteres:
- 어 (/eo/) — [語]: palavra
- 인 (/in/) — [人 ]: pessoa
Geralmente, os nomes dos países em coreano possuem o 한자 (/hanja/) ‘국’ — [國]. Como no caso de 한국(/hanguk/) — Coreia, 중국(/jungguk/) — China e 영국 (/yeongguk/) — o Reino Unido.
Baseado nos 한자 (/hanja/) dado como exemplo, você já consegue deduzir como nos referimos à língua e à pessoa com nacionalidade dos países mencionados acima. Se 한국 (/hanguk/) é Coreia, 한국어 (/hangugeo/) é língua coreana e 한국인 (/hangugin/) é pessoa coreana. Simples assim:
PAÍS | LÍNGUA | NACIONALIDADE |
한국(/hanguk/) — Coreia | 한국어 (/hangugin/) | 한국인 (/hangeo/) |
중국(/jungguk/) — China | 중국어 (/junggugo/) | 중국인 (/junggugin/) |
영국 (/yeongguk/) — Reino Unido | 영국어 (/yeonggugo/) | 영국인 (/yeonggugin/) |
Observamos o uso de uma expressão composta por 한자 (/hanja/) que vimos ao longo do texto na letra de My Bag do grupo G-IDLE:
I’m a cool lady, 유일무이 캐릭
/I’m a cool lady yuilmui kaerik/
Eu sou uma dama legal, uma personagem única sem igual
너가 벌벌 떠는 언니들 사이 boss baby
/nega beolbeol tteoneun eonnideul sai boss, baby/
Eu sou a chefona entre as unnies que você morre de medo, querida
Em 한자 (/hanja/), ‘유일무이’ (/yuilmui/) [唯一無二] diz “apenas um, sem dois”. Que significa algo único, sem igual. É uma expressão coringa que consegue resumir perfeitamente o tema dessa música!
Agora é só estudar e combinar as peças!
Agora que você viu que os 한자 (/hanja/) se tratam basicamente de “bloquinhos de significado”, recomendamos se dedicar a aprender o que representa determinado bloco silábico ao invés de ficar satisfeito em saber só a tradução da palavra.
Dessa forma, você consegue expandir o vocabulário muito mais além das palavras que estuda, o potencial de combinações é (quase) infinito!
E, convenhamos que, nada melhor do que os materiais de coreano completíssimos e super descontraídos do Letras Academy para aprender palavras novas! 😜