Pular para o conteúdo

Konglish: conheça a origem e o seu uso com alguns exemplos

Aprenda sobre o konglish e expanda o seu vocabulário.

Coreano · Por Agueda Kim

30 de agosto de 2023, às 09:00

Todas as línguas passam por um processo de empréstimo e não é diferente com o coreano. No português temos, por exemplo, “deletar”, “printar” e “show” do inglês e “garçom” do francês. Konglish, junção de korean+english, são palavras que resultam especificamente do empréstimo da língua inglesa.

Aprender o konglish é tão importante quanto entender as gírias coreanas para compreender a linguagem do dia a dia. Por isso vamos falar do konglish e mostrar alguns exemplos!

O que é konglish?

O inglês é uma língua internacional conhecida globalmente, por isso influenciou muitas línguas no mundo todo, inclusive a Coreia. O konglish nada mais é do que palavras do inglês que foram incorporadas à língua coreana.

Alguns casos podem ser resultado de empréstimos lexicais diretos do inglês, criados a partir de uma tradução direta (nem sempre adequada) ou pronunciada de uma maneira que seja mais confortável aos coreanos. Outros são, na verdade, pseudo-palavras inglesas inventadas no Japão que foram usadas na Coreia também; afinal são países vizinhos que, querendo ou não, tem muito contato.

Fica um pouco difícil visualizar tudo isso sem exemplos, certo? Confira no próximo tópico uma lista com vocabulários do konglish para te ajudar.

Konglish, exemplos rotineiros

Veja alguns exemplos mais utilizados no dia a dia.

  • 화이팅 (/hwaiting/): fighting, forças!
  • 핸드폰 (/handeupon/): hand+phone, celular
  • 휴대폰 (/hyudaepon/): 휴대 (que carrega na mão ou no corpo)+phone, celular
  • 아이돌 (/aidol/): idol, a imagem de um artista pop que performa, cantando e dançando, é mais forte que a de um ídolo em geral
  • 볼펜 (/bolpen/): ball(point) pen, caneta
  • 솔로 (/solo/): solteiro (a) ou solo num concerto ou peça musical
  • 트레이닝복 (/teureiningbok/): training+복 (roupa), roupa esportiva
  • 다이어트 (/daieoteu/): diet, dieta alimentar para emagrecer
  • 액셀 (/eksel/): accel(erator), acelerador do carro
  • 프로 (/peuro/): pro(gram) – programa ou pro(fessional) – profissional
  • 원피스 (/wonpiseu/): one piece, vestido
  • 메이커 (/meikeo/): maker, marca
  • 팬티 (/penti/): panties, calcinha
  • 개그맨 (/gegeumen/), 개그우먼 (/gegeuumeon/): gagman e gagwoman, comediante
  • 스킨십 (/seukinsip/): skinship, afeto ou contato físico
  • 셀카 (/selka/): sel(f)+ca(mera), selfie
  • 몰카 (molka/): 몰(래)+ca(mera), câmera espiã
  • 오피스텔 (/opiseutel/): office+(ho)tel, estúdio ou quitinete que serve como ambiente de trabalho e também moradia
  • SNS (/eseu-en-eseu/): S(ocial) N(etworking) S(ervice), redes sociais
  • 원룸 (/wonrum/): one room, quitinete
  • 웹툰 (/webtun/): web+(car)toon, quadrinhos publicados online
  • 세트메뉴 (/seteumenyu/): set+menu, combo
  • 핫도그 (/hatdogeu/): hot+dog, seria o corn dog (diferente do hot dog que conhecemos com pão e salsicha)
  • 리모컨 (/limokeon/): remo(te)+con(troler), controle remoto
  • 에어컨 (/eeokeon/): air con(ditioner), ar condicionado
  • 아파트 (/apateu/): apart(ment), apartamento
  • 와이셔츠 (/waisyeotcheu/): whi(te)+shirt, camisa social
  • 오토바이 (/otobai/): auto+bi(cycle), motocicleta
  • 커닝 (/keonning): cunning, fraudar, trapacear ou colar (uma prova)
  • 아이쇼핑 (/aisyoping/): eye shopping, compra de vitrine ou seja, olhar sem comprar
  • 서비스 (/seobiseu/): service, brinde por conta da casa ou serviço
  • 싸인 (/ssain/): sign(ature), assinatura ou autógrafo
  • 드라이버 (/deuraibeo/): 
  • 런닝머신 (/reoningmeosin/): running machine, esteira

Palavras que não são konglish

Existem alguns termos que muitos pensam ser konglish, mas que na realidade foram empréstimos de outras línguas. Seguem alguns deles:

  • 아르바이트 (/areubaiteu/): trabalho de meio período, vem do alemão “arbeit” que significa trabalho
  • 프로 (/peuro/): quando significa por cento (%) vem do holandês “procent”
  • 미라 (/mira/): múmia, derivou de “mirra”, palavra portuguesa que nomeia a planta usada antigamente para mumificação
  • 호프집 (/hopeujip/): bar que vende cerveja, junção da palavra alemã “hof” (cerveja) e 집 (casa)

Konglish em nomes próprios

Utilizar o inglês é visto como algo requintado e luxuoso na Coreia. Por isso muitos acabam misturando o inglês (ou o que pensam ser inglês) em marcas e nomes próprios, resultando no uso de konglish em nomes próprios.

Isso acontece com nomes de edifícios, bandas e títulos de séries, filmes e webtoons. 

Alguns exemplos de edifícios são:

  • 디에이치 클래스트 (The H Class+est)
  • 에듀하이 (Edu+High)
  • 리센츠 (Ricenz – River+Center+Zenith)
  • 렉슬 (Luxle – Luxury+Castle)

Bandas com nomes apenas em inglês se tornaram comuns hoje em dia. Conseguimos pensar em diversos grupos de k-pop como:

  • 블랙핑크 (BlackPink)
  • 트와이스 (Twice)
  • 샤이니 (Shinee)
  • 위너 (Winner)
  • 스트레이키즈 (Stray Kids)
  • 몬스타엑스 (Monsta X)
  • 더보이즈 (The Boyz)

Muitas séries, filmes e programas utilizam apenas o inglês. Dos programas temos:

  • 프로듀스101 (Produce101) 
  • 스트릿우먼파이터 (Street Women Fighter) 
  • 라디오스타 (Radio Star) 
  • 뮤직뱅크 (Music Bank) 
  • 엠카운트다운 (M Countdown) 
  • 쇼챔피언 (Show! Champion) 
  • 식스센스 (Sixth Sense) 
  • 트래블러 (Traveler) 
  • 히든싱어 (Hidden Singer) 
  • 로드 투 킹덤 (Road to Kingdom)

Dos k-dramas temos:

  • 킹덤 (Kingdom) 
  • 시맨틱 에러 (Semantic Error) 
  • 펜트하우스 (Penthouse) 
  • 스카이 캐슬 (Sky Castle) 
  • 스위트 홈 (Sweet Home) 
  • 킬미 힐미 (Kill Me, Heal Me) 
  • 스토브리그 (Stove League) 
  • 빅마우스 (Big Mouse) 
  • 닥터로이어 (Doctor Lawyer) 
  • 고스트 닥터 (Ghost Doctor) 
  • 머니게임 (Money Game) 
  • 시그널 (Signal)

Dos filmes temos:

  • 올드보이 (Old Boy) 
  • 베테랑 (Veteran) 
  • 엑시트 (Exit) 
  • 버닝 (Burning) 
  • 써니 (Sunny) 
  • 터널 (Tunnel) 
  • 싱글라이더 (Single Rider) 
  • 마더 (Mother) 
  • 마스터 (Master) 
  • 더 테러 라이브 (The Terror Live) 
  • 리틀 포레스트 (Little Forest) 
  • 웰컴 투 동막골 (Welcome to Dongmakgol) 
  • 댄싱퀸 (Dancing Queen) 
  • 헬로우 고스트 (Hello Ghost) 
  • 굿모닝 프레지던트 (Good Moring President) 
  • 넘버3 (Number 3

E por fim, dos webtoons temos:

  • 노블레스 (Noblesse) 
  • 어게인 마이 라이프 (Again My Life) 
  • 핑크레이디 (Pink Lady) 
  • 윈드 브레이커 (Wind Breaker) 
  • 다이어터 (Dieter) 
  • 럭키 파라다이스 (Lucky Paradise) 
  • 이태원 클라쓰 (Itaewon Class) 
  • 버그: 스티그마 (Bug: Stigma) 
  • 킬 더 히어로 (Kill The Hero) 
  • 갓 오브 하이스쿨 (God Of High School) 
  • 치즈 인 더 트랩 (Cheese In The Trap)

Atualmente, há muitas críticas ao fenômeno de usar o inglês e outras línguas estrangeiras desnecessariamente, como em placas, cardápios e nomes de pratos. Pois isso dificulta o acesso aos que não tiveram a oportunidade de aprender uma segunda língua, principalmente os idosos e a população de baixa renda. 

O ex-autor de webtoon e atual youtuber 침착맨 (/chimchakmen/) criticou isso de uma maneira bem humorada em um vídeo recente. Segue uma captura de tela dele reproduzindo como são os cardápios hoje:

chimchakmen
Créditos: YouTube

Foi alvo de piada a opção de colocar “subak”, romanização de 수박, apenas para parecer chique. 😅Ainda mais por existir a tradução em inglês “watermelon”.

Continue estudando e aprenda sobre o hanja

Agora que você viu os empréstimos do inglês para o coreano, que tal ver os empréstimos do chinês para o coreano no post sobre hanja? Bora!

Hanja

Pratique seu coreano com música

Inscreva-se para receber conteúdos para treinar o idioma com letras e traduções.

Leia Também

Ver mais posts