Morte em inglês: conheça vocabulários sobre o tema
Aprenda a falar sobre morte em inglês em diversas situações.
Inglês · Por Fernando Vinícius
6 de março de 2023, às 09:00
A morte é um assunto triste e assustador, e até mesmo um tabu sobre o qual evitamos conversar. Mas, assim como precisamos falar sobre esse tema em português, também é necessário saber os vocabulários relacionados à morte em inglês.
Para dominarmos um idioma, é importante conseguirmos nos expressar nos mais diversos assuntos. E, por isso, vamos aprender a falar sobre a morte em inglês.
Como dizer “morto” em inglês?
Primeiro, vamos aprender como se diz “morto” em inglês, diferenciando e explicando o significado de algumas palavras que podem causar confusão. Essas palavras são as seguintes: die, dead, death, deceased e late.
Die e dead
- Die: to die é o infinitivo do verbo “morrer” em inglês. O passado desse verbo é died (morreu). Já seu gerúndio se escreve dying (morrendo).
- Dead: esta é a palavra para dizer “morto” em inglês. Seu uso é informal e serve para falar de pessoas, animais e objetos, como, por exemplo, celulares e computadores.
Para entender melhor, confira esse exemplo:
I knew he was going to die, but it’s still hard to believe he is dead. | Eu sabia que ele ia morrer, mas ainda é difícil de acreditar que ele está morto. |
A palavra dead também pode ser usada como advérbio de intensidade, significando “realmente”.
I’m dead sure about it! | Eu realmente tenho certeza disso! |
Death
A palavra death em inglês é o substantivo equivalente a “morte” em português.
I get really scared when there are death scenes in movies. | Eu fico com muito medo quando passam cenas de morte nos filmes. |
Deceased
Esta palavra também significa “morto” em inglês, mas ela possui maior formalidade, sendo usada principalmente em contextos jurídicos e médicos.
Desse modo, seu sentido se aproxima de “falecido” em português. Além disso, ela só pode ser usada para se referir a humanos.
Our patient has officially been declared deceased. | Nosso paciente foi oficialmente declarado como falecido. |
Late
Além de ser um adjetivo que significa “atrasado(a)” em inglês, a palavra late também carrega o sentido de “morto” em um tom mais formal. Ou seja: assim como deceased, podemos pensar em late como sendo equivalente a “falecido”.
The late icon Martin Luther King Jr. will live forever through his ideals. | O falecido ícone Martin Luther King Jr. viverá para sempre por meio de seus ideais. |
Para que o sentido de late se mantenha como “atrasado(a)”, o adjetivo deve ser posicionado depois do sujeito da frase: the student who is late for class → o(a) estudante que está atrasado(a) para a aula.
Vocabulário de morte em inglês
Agora, vamos aprender outras palavras relacionadas à morte em inglês com a lista abaixo. Let’s keep learning.
In english | Em português |
Coffin | Caixão |
Funeral | Funeral |
Cemetery | Cemitério |
Grave | Túmulo, sepultura, cova |
Cremation | Cremação |
Cremate | Cremar |
Wake | Velório |
Inheritance | Herança |
Grief | Luto |
Heir(s) | Herdeiro(s) |
Burial | Enterro |
Autopsy | Autópsia |
Epitaph | Epitáfio |
Legacy | Legado |
Obituary | Obituário |
Posthumous | Póstumo |
Mausoleum | Mausoléu |
Undertaker | Agente funerário |
Wreath | Coroa de flores |
Candle | Vela |
Pray | Orar, rezar |
Priest | Padre |
Tears | Lágrimas |
Vigil | Vigília |
Soul | Alma |
Passing | Falecimento, passagem |
Memories | Lembranças, memórias |
Hearse | Carro funerário |
Cortege | Cortejo |
Ashes | Cinzas |
Para fixarmos esse vocabulário mais facilmente, vamos ver alguns exemplos a seguir.
At least he had a calm and quiet passing. | Pelo menos ele teve um falecimento calmo e tranquilo. |
The hearse is going to the burial place right now. | O carro funerário está indo agora mesmo para o local do enterro. |
We’re trying to find his grave so we can pray for him. | Nós estamos tentando achar o túmulo dele para poder rezar por ele. |
I’m so sorry for your loss, she left a really beautiful legacy. | Sinto muito pela sua perda, ela deixou um legado muito bonito. |
Note que, no último exemplo, temos uma das formas de dizer “desculpa” em inglês: I’m sorry, que pode significar tanto “me desculpe” quanto “sinto muito”, dependendo do contexto em que é usada.
Como dizer “meus pêsames” em inglês?
Aprender a falar inglês envolve saber como dizer “meus pêsames” e falar sobre morte em inglês de modo geral. Então, vamos acompanhar a lista a seguir e ampliar ainda mais o nosso vocabulário com essas expressões.
In english | Em português |
My condolences | Meus pêsames, minhas condolências |
In my thoughts and prayers | Em meus pensamentos e orações |
Rest in peace (RIP) | Descanse em paz |
Someone is no longer with us | Alguém não está mais conosco |
Someone left us | Alguém nos deixou |
Someone passed away | Alguém faleceu |
Someone is gone | Alguém partiu |
Someone has been laid to rest | Alguém foi colocado para descansar |
My heart goes out for someone | Toda a minha solidariedade para alguém |
Bid farewell to someone | Dar ou dizer adeus a alguém |
Get through a loss | Superar uma perda |
In eternal rest | Em descanso eterno |
In heaven | No céu |
Outras expressões relacionadas à morte em inglês
Existem diversas outras expressões além das que já vimos para falar da morte, incluindo algumas expressões idiomáticas. Vamos conhecer várias delas agora.
In english | Em português |
Death penalty | Pena de morte |
Still nature | Natureza morta |
Kick the bucket | Bater as botas (morrer) |
A matter of life and death | Questão de vida ou morte |
Dig one’s own grave | Cavar a própria cova |
Bite the dust | Bater as botas (morrer) |
Death wish | Desejo de morte |
Dead and buried | Morto e enterrado |
Six feet under | A sete palmos (estar morto) |
Para entendermos melhor algumas expressões e seus sentidos, veja esses exemplos de uso!
Daniel is trying a new artistic path, now he’s painting still nature. | O Daniel está tentando um novo caminho artístico, agora ele está pintando natureza morta. |
If you keep risking your life like this you’ll soon be six feet under. | Se você continuar arriscando a sua vida assim, você logo estará a sete palmos debaixo da terra. |
They need to take good care of their health or they will kick the bucket before their thirties. | Eles precisam cuidar bem da saúde deles ou vão bater as botas antes dos trinta. |
E a banda de rock britânico Queen também nos ensina o sentido de uma dessas expressões com sua clássica música Another One Bites The Dust. Se liga:
Out of the doorway the bullets rip
Do outro lado da porta as balas disparam
To the sound of the beat, look out
Ao som da batida, olha só
Another one bites the dust
Mais um bate as botas
Traduções da cultura pop
Os vocabulários relacionados à morte são muito comuns na mídia que consumimos. O tempo inteiro somos expostos a expressões e palavras desse assunto.
Então, vamos ver a presença de palavras e expressões relacionadas à morte em inglês na cultura pop.
Saw (Jogos Mortais em inglês)
A franquia de filmes Jogos Mortais é um exemplo de tradução da cultura pop. O título original dos filmes, em inglês, é Saw, que traduzido ao pé da letra significa “serra”.
O título também é um trocadilho com o nome do vilão protagonista, “Jigsaw”, que significa quebra-cabeça. Em português, parece que houve preferência por deixar mais claro e direto, no tom de terror dos filmes.
Death Eaters (Comensais da Morte em inglês)
Os Comensais da Morte são o grupo de bruxas e bruxos do universo de Harry Potter. Na narrativa, eles são liderados por Lord Voldemort e desejam eliminar todos os bruxos de “sangue ruim”, isto é, bruxos nascidos de pais não-mágicos.
Em inglês, os Comensais da Morte são chamados de Death Eaters. Vemos pelas palavras usadas, que são bruxos que se alimentam, figurativamente, da morte.
My 600-lb Life (Quilos Mortais em inglês)
O programa Quilos Mortais é um reality show que acompanha pessoas com obesidade mórbida, mostrando suas tentativas de atingir um peso saudável.
O título original do programa é My 600-lb Life, que em tradução literal é “Minha vida com 600 libras”. Libra é uma medida de peso; cada libra equivale a cerca de meio quilo.
Deathly Hallows (Relíquias da Morte em inglês)
O título do sétimo livro que compõe a saga do bruxo Harry Potter deu o que falar em termos de tradução. Originalmente, o título é Harry Potter and the Deathly Hallows.
A própria autora, J.K. Rowling, sugeriu que, ao traduzir, considerassem o seguinte título: the Relics of Death, em vez do original. Assim, a tradução ficou sendo “relíquias da morte”.
Deathly significa “mortal”. E “hallow”, que foi o grande problema para tradutores, pode ser traduzido como “insígnia de poder” ou “símbolo consagrado”.
Death Star (Estrela da Morte em inglês)
A memorável Estrela da Morte, da saga Star Wars, também faz parte de nosso imaginário com sua menção à morte. Na saga, a Estrela da Morte é uma estação espacial de guerra construída pelo Império para conquistar e destruir planetas.
O nome original da estação, que foi traduzido literalmente, é Death Star.
Weekend at Bernie’s (Um Morto Muito Louco em inglês)
A clássica e peculiar comédia Um Morto Muito Louco apresenta uma tradução distante do título original, que é Weekend at Bernie’s, ou “Fim de semana na casa do Bernie”.
No filme, dois funcionários de uma empresa, Larry e Richard, denunciam uma fraude para seu chefe. O chefe, Bernie Lomax, que está envolvido na fraude, convida os dois funcionários para passarem um fim de semana em sua casa, com a intenção de matá-los.
Mas Bernie acaba sendo morto por um assassino misterioso. Larry e Richard pensam, então, que se Bernie estiver por perto, eles não serão mortos também, e fazem o possível para fingir que o falecido chefe continua vivo.
Happy Death Day (A Morte Te Dá Parabéns em inglês)
O filme A Morte Te Dá Parabéns, já mais recente, é um suspense que tem por título original Happy Death Day. Em português, significa “feliz dia da morte”, um trocadilho com “happy birthday” (feliz aniversário).
No filme, a estudante Tree, que não se importa com seus amigos nem sua família, é assassinada no dia de seu aniversário por um homem de máscara.
Então, a personagem começa a acordar sempre nesse dia, para ser assassinada de novo. Presa a essa repetição, Tree decide tentar descobrir quem a matou e por quê.
Aprenda ainda mais com séries em inglês!
Viu só como uma ótima forma de adquirir vocabulário de um tema específico é consumindo conteúdos relacionados ao tema? Fazendo isso podemos aprender muito mais, e o melhor: de um jeito divertido!
Então, se liga nessas séries em inglês que vão ajudar você a expandir seu vocabulário e arrasar no inglês.