De Meninas Malvadas à Wandinha: aprenda sobre a quarta-feira em inglês
Confira as referências sobre quarta-feira em inglês na cultura pop e aumente o seu vocabulário!
Inglês · Por Raquel Hespanhol
16 de outubro de 2023, às 09:00
On Wednesdays, we wear pink. Você já deve ter ouvido essa frase em algum momento, afinal, as quartas-feiras são o dia oficial de vestir rosa, segundo o icônico filme Meninas Malvadas.
Por mais que a palavra wednesday, quarta-feira em inglês, tenha sido eternizada por esse grande sucesso, não é só aí que ela ganha destaque.
Ela, inclusive, também é bem significativa para uma série da Netflix. Ficou com a pulga atrás da orelha? Então continue lendo!
Quarta-feira em inglês
Você já sabe como falar quarta-feira em inglês: wednesday. Porém, você sabe como pronunciar essa palavra? A dica é prestar atenção nas letras que não são pronunciadas: a letra D e também a segunda letra E.
E para te ajudar a praticar, não deixe de conferir o nosso dicionário de pronúncia!
Esse dia da semana também é conhecido por um apelido: hump day. A palavra “hump” significa corcunda, corcova, assim como as dos camelos.
O apelido vem da ideia de que a quarta-feira está bem no meio da semana e, por isso, é o obstáculo pelo qual se passa para chegar ao sonhado final de semana.
Wednesday: Wandinha ou Quarta-Feira?
Se você assistiu à série Wandinha, na Netflix, pode ter reparado que o nome da personagem em inglês é Wednesday.
Esse nome peculiar vem de um poema de 1838 chamado Monday’s Child, “Criança da Segunda-Feira”. Nesse poema, com tradução livre abaixo, diz-se como será cada criança de acordo com o dia da semana no qual ela nasce:
Monday’s child is fair of face,
A criança da segunda-feira tem o rosto claro,
Tuesday’s child is full of grace.
A criança de terça-feira é cheia de graça.
Wednesday’s child is full of woe,
A criança de quarta-feira é cheia de desgraças,
Thursday’s child has far to go.
A criança de quinta-feira tem um longo caminho pela frente.
Friday’s child is loving and giving,
A criança de sexta-feira é amorosa e generosa,
Saturday’s child works hard for a living.
A criança de sábado trabalha muito para viver.
And the child born on the Sabbath day
E a criança que nasce no dia do shabat
Is bonny and blithe, good and gay.
É bonita e contente, boa e alegre.
Considerando o verso do poema e toda a temática sombria da Família Addams, não é surpresa que Wednesday Addams tenha sido o nome escolhido para a filha mais velha de Gomez e Morticia. O que é surpresa de fato é que Wednesday, na verdade, nasceu em uma sexta-feira 13.
Você pode estar se perguntando: se o nome dela é Wednesday na versão original, por que ele foi traduzido para Wandinha e não Quarta-Feira?
A resposta é simples: a tradução literal nem sempre é a mais adequada. Como esse poema usado de inspiração não é popular no Brasil da forma que é nos Estados Unidos, chamá-la de Quarta-Feira não faria sentido algum para o público brasileiro.
Nesses casos, prefere-se a localização: ao invés de traduzir literalmente, encontra-se uma alternativa que funcione bem para o público da obra, tanto linguística quanto culturalmente.
Continue aprendendo com o Letras Academy
Gostou de aprender inglês com bastante cultura pop? Então não perca tempo e embarque agora na jornada do Letras Academy! Com aulas rápidas e descomplicadas, você vai fazer seu inglês decolar do jeito mais divertido de todos: com a ajuda de filmes, séries e, é claro, muita música!
