Vocabulário de futebol em inglês: 10 gírias para aprender
Conheça as gírias mais populares do futebol inglês.
Inglês · Por Mariana Bertolacini
1 de dezembro de 2022, às 09:00
A Copa do Mundo chegou, e com ela, até quem não é fã do esporte vira torcedor ávido da seleção. Por isso, separamos um pouco do vocabulário de futebol em inglês!
Mas, você sabia que apesar de termos o time mais premiado do campeonato, o futebol não nasceu aqui no Brasil? Foi na Inglaterra que se criou o football, como o próprio nome já denuncia: foot é pé e ball, bola. E se engana quem pensa que eles ficam pra trás: apesar da falta de títulos, no Reino Unido o futebol é quase tão popular quanto aqui, o que acabou criando até um vocabulário próprio do esporte.
Então vem com a gente aprender 10 gírias futebolísticas super interessantes pra você estudar inglês em clima de Copa! Let’s go!
12th man
Todos sabemos que cada time tem 11 jogadores em campo, certo? Não para os ingleses! No vocabulário de futebol em inglês, “12th man” significa “décimo segundo homem” e é usado para se referir à torcida de um time.
A cultura do futebol na Inglaterra é muito centrada em seus torcedores. É comum, assim como no Brasil, que as torcidas se organizem, criem cantos para cada um dos jogadores e até mesmo cantem músicas populares nos estádios, transformando a arquibancada em um show à parte! Tais costumes são tradicionais e antigos, como mostra esse vídeo de 1964, da torcida do Liverpool cantando She Loves You, do The Beatles.
Já dá pra imaginar que é por conta de tamanha participação e envolvimento da torcida no esporte que ela é considerada um jogador, parte do time em campo.
Box-to-box
“Box”, além de poder ser “caixa” em inglês, é usada no vocabulário do futebol em inglês para se referir às áreas do campo. A atribuição do termo provavelmente se deve às marcações do gramado que são, em sua maioria, retangulares ou quadradas, remetendo ao formato de uma caixa.
Ser um “box-to-box”, portanto, é ser um jogador que consegue atuar “de área-a-área”, ou seja, um meio-campista que consegue jogar bem tanto na defesa, quanto na ofensiva. Jogadores assim são valorizados, pois conseguem ajudar o time em ambos os momentos do jogo.
Cap
A tradução literal de “cap” é “chapéu”, mas calma, não estamos falando do drible de jogar a bola por cima do outro jogador. A gíria se refere ao número de atuações do jogador por sua seleção. Daniel Alves, por exemplo, já foi convocado 131 vezes pela seleção brasileira. Em inglês, poderíamos dizer que Daniel Alves has one hundred and thirty-one caps.
Mas por que “caps”? A gíria vem de uma tradição inglesa antiga, pois quando os jogadores da Inglaterra eram convocados, recebiam um chapéu ou boné (cap) como presente.
Clean sheet
“Clean sheet” é, literalmente, “lençol limpo” ou “folha limpa”, mas a gíria tem um significado completamente diferente do seu sentido literal. Atribuída aos goleiros, dizemos que um goleiro tem um “clean sheet” quando não sofreu nenhum gol.
Podemos dizer então que Alisson has two clean sheets in World Cup until now. Ou seja, em 2 jogos que tivemos, Alisson não sofreu nenhum gol.
Diving
No vocabulário de futebol em inglês, dizemos que um jogador está “diving” quando ele tenta cavar uma falta, meio que “se jogando” de forma exagerada.
Apesar do verbo “to dive” significar “mergulhar” no inglês formal, se você ouvir algum gringo reclamando que o Neymar está diving too much, não se engane: ele não está criticando as habilidades de mergulho do jogador.
Hat-trick
O “truque do chapéu”, no Brasil, é conhecido como “pedir música no Fantástico”. Já sabe o que é? Pois bem, dizemos que um jogador fez um hat-trick quando ele marca três gols em uma só partida.
Apesar da expressão ter se popularizado no futebol, não foi lá que ela surgiu e sim no críquete! Ela era usada quando um jogador conseguia anotar três pontos em três bolas consecutivas.
Ah, e uma curiosidade: o jogador com mais hat-tricks na história do futebol foi Pelé, que conseguiu o feito 92 vezes! É ou não é o Rei do Futebol?
Park the bus
“Estacionar o ônibus”, no futebol inglês, significa jogar na defensiva. A tática é normalmente aplicada por times que já estão em desvantagem no placar e buscam consolidar a defesa a ponto de não tomar mais gols.
Row Z
Essa expressão faz referência à “fileira Z”, aquela que está mais afastada do campo possível. Ela é usada quando algum jogador isola a bola, ou seja, joga ela em uma distância muito grande e acaba impossibilitando uma jogada.
Normalmente, dizemos “row Z” quando essa jogada é feita por acidente, sem a intenção do jogador de tirar a bola de onde ela estava.
Showboat
Sabe quando o time já está ganhando de lavada e começa a brincar em campo? Bom, apesar da prática ser comum entre os times do Brasil, alguns fãs do futebol na Inglaterra condenam esse costume e o consideram como falta de respeito.
A realidade é que “showboats” são firulas, demonstrações de técnica e habilidade para mostrar segurança para a torcida e normalmente acontecem quando o time já consolidou um ótimo placar. Alguns consideram as jogadas desnecessárias, outros atribuem o costume ao famoso “futebol arte” do Brasil.
Target man
Apesar do nome, o “homem alvo” nem sempre é aquele que é mais marcado. Aqui no Brasil, conhecemos esses jogadores como ponta de lança.
Um target man costuma ser um atacante alto, que, por conta do tamanho, é escolhido para receber a bola em cruzamentos e faltas. Mas não é só a altura que conta! Para ser um target man também é preciso ter uma habilidade para finalizar as bolas longas e passes altos que recebe.
Continue aprendendo gírias britânicas
Curtiu aprender um pouco sobre o vocabulário de futebol em inglês? É claro que, assim como a nossa, a cultura dos britânicos vai muito além do futebol. Por isso, separamos um post pra você aprender sobre outras gírias do Reino Unido.