Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 1.589

Faustian Echoes

Agalloch

Letra

Ecos Faustianos

Faustian Echoes

Fausto: "Eu, Johannes Fausto, invoco-te, Mefistófeles!"
Faust: "I, Johannes Faust, do call upon thee, Mephistopheles!"

Fausto:
Faust:

Ó, lua crescente, que fizeste além de brilhar
Oh, growing moon, didst thou but shine

Uma última vez nesta minha dor
A last time on this pain of mine

Detrás desta escrivaninha tantas vezes tive
Behind this desk how oft have I

À meia-noite, visto a ti subir alto
At midnight seen thee rising high

Sobre livro e papel eu me curvo
O'er book and paper I bend

Tu apareceste, ó, amiga lamuriosa
Thou didst appear, oh mournful friend

Mefistófeles:
Mephistopheles:

Eu sou o espírito que sempre nega!
I am the spirit that ever denies!

E justamente assim: pois tudo que nasce
And justly so: for all that is born

Merece ser destruído em desprezo
Deserves to be destroyed in scorn

Portanto seria melhor se nada houvesse sido criado
Therefore 'twere best if nothing were created

Destruição, pecado, perversidade – claramente declarado
Destruction, sin, wickedness - plainly stated

Tudo aquilo que vocês como mal têm classificado
All of which you as evil have classified

Este é o meu elemento – nele eu habito
That is my element - there I abide

Gerente:
Manager:

Espalhe as estrelas com uma mão generosa
Scatter the stars with a lavish hand

Água, fogo, parede da taberna
Water, fire, tavern wall

Pássaros e bestas, tudo sob comando
Birds and beasts, all within command

Tu em nossa limitada tenda hoje
Thus in our narrow booth today

Ampla ostentação do âmbito da criação
Creation's ample scope display

Vagueie depressa, observando bem
Wander swiftly, observing well

Dos céus, ao mundo, ao inferno!
From the heavens, to the world, to hell!

O mundo dos espíritos não está barrado para ti!
The world of spirits is not barred to thee!

Mefistófeles: "e agora, Fausto. O que que tu gostaria que Mefisto fizesse?"
Mephistopheles: "now then, Faustus. What wouldst thou have mephisto do?"

Fausto:
Faust:

"Eu te ordeno, Mefisto, espere por mim enquanto vivo... Para fazer qualquer coisa que Fausto comande. Que o seja fazer a lua cair da esfera exterior, ou o oceano submergir o mundo. Entregue estas notícias ao grande Lúcifer: Diga que rendo minha alma. De tal modo que ele me poupe vinte e quatro anos, permitindo-me viver em toda voluptuosidade, tendo a ti sempre de atender a mim. Para me dar o que quer que eu peça."
"I charge thee, Mephisto, wait upon me while I live... To do whatever faustus shall command. be it to make the moon drop from outer sphere, or the ocean to overwhelm the world. go bear these tidings to great lucifer: say he surrenders up his soul. so that he shall spare him four and twenty years, letting him live in all voluptiousness, having thee ever to attend on me. to give me whatsoever I shall ask."

Mefistófeles: "Eu irei"
Mephistopheles: "I will."

Fausto:
Faust:

Espírito sublime, tu me deste tudo
Sublime spirit, thou hast given me all

Tudo pelo que te supliquei, não em vão
All for which I besought thee, not in vain

Tu revelaste teu semblante no fogo
Didst thou reveal thy countenance in the fire

Tu me deste natureza para um reinado
Thou hast given me nature for a kingdom

Com o poder para aproveitar e sentir
With the power to enjoy and feel

Apenas um visitante de arrepiante perplexidade
Only a visit of chilling bewilderment

Tu então trouxeste todas as criaturas vivas
Thou bringest all the living creatures

E me ensinou a conhecer meus irmãos no ar,
And taught me to know my brothers in the air

Nas águas profundas e nos abrigos silenciosos
In the deep waters and in the silent coverts

Quando através da floresta a tempestade se enfurece
When through the forest the storm rages

Desenraizando os pinhos gigantes que, em sua queda,
Uprooting the giant pines which in their fall

esmagando, arrastam abaixo galhos e troncos vizinhos.
Crushing, drag down neighboring boughs and trunks

Cujo crescente relâmpago surdo estremece as colinas
Whose hollow thunder shake the hills

Então tu me guiaste ao abrigo de uma gruta
Then thou dost lead me to a sheltering cave

E me revelaste a mim mesmo e deixaste nu
And revealest me to myself and layest bare

O profundo misterioso milagre da minha natureza
The deep mysterious miracle of my nature

E quando a pura lua se ergue à visão
And when the pure moon rises into sight

Suavemente acima de mim, então pairando por mim
Soothingly above me, then about me hover

Rastejando por paredes rochosas e moitas orvalhadas
Creeping from rocky walls and dewy thickets

Sombras prateadas, fantasmas de um mundo derradeiro
Silver shadows, phantoms of a bygone world

Que permitem a austera alegria da meditação
Which allay the austere joy of meditation

Agora percebo inteiramente que o homem
Now fully do I realize that man

Jamais poderá gozar da perfeição
Can never possess perfection

Com este êxtase que me conduz mais e mais perto
With this ecstasy which brings me near and nearer

Dos deuses
To the gods

Margarete:
Margarete:

Minha mãe, a meretriz, me pôs à morte
My mother the harlot put me to death

Meu pai, o miserável, comeu minha carne
My father the scoundrel ate my flesh

Minha querida irmãzinha deitou meus ossos
My dear little sister laid all my bones

Num lugar de sombras escuras debaixo das pedras
In a dark shaded place under the stones

Então me transformei numa ave de madeira
Then I changed into a wood-bird

Flutuando para longe
Fluttering away

Voe para longe
Fly away

Mefistófeles:
Mephistopheles:

Humanidade, aquele cosmos tolo
Mankind, that foolish cosmos

Sempre agindo como incompleto
Always acts as incomplete

Ele pensou ser
He thought himself to be

Eu sou parte daquela parte que era absoluta
I am part of that part which was the absolute

Uma parte da escuridão que deu origem à luz
A part of that darkness which gave birth to light

A arrogante luz que iria disputar
The arrogant light which would dispute

O posto ancestral da mãe noite
Ancient rank of mother night

Portanto espero que não demore muito até que
Therefore I hope it won't be long before

Com sua matéria ela pereça cada vez mais!
With matter it shall perish evermore!

Gerente:
Manager:

Espalhe as estrelas com uma mão generosa
Scatter the stars with a lavish hand

Água, fogo, parede da taberna
Water, fire, tavern wall

Pássaros e bestas, tudo sob comando
Birds and beasts, all within command

Tu em nossa limitada tenda hoje
Thus in our narrow booth today

Ampla ostentação do âmbito da criação
Creation's ample scope display

Vagueie depressa, observando bem
Wander swiftly, observing well

Dos céus, ao mundo
From the heavens to the world

O mundo dos espíritos não está barrado para ti!
The world of spirits is not barred to thee!

Fausto: "Então, ainda busco a força, a razão que governa o fluxo da vida, e não apenas sua aparência exterior."
Faust: "so, still I seek the force, the reason governing life's flow, and not just its external show."

Mefistófeles: "A força que governa? A razão? Certas coisas não podem ser saibas; Estão fora do seu alcance mesmo quando expostas."
Mephistopheles: "the governing force? She reason? some things cannot be known; they are beyond your reach even when shown."

Fausto: "Por que seria assim?"
Faust: "why should that be so?"

Mefistófeles: "Elas jazem além das fronteiras que as palavras podem nomear; E homens podem apenas compreender aqueles pensamentos que a linguagem pode expressar."
Mephistopheles: "they lie outside the boundaries that words can address; and man can only grasp those thoughts which language can express."

Fausto: "O que? Quer dizer que palavras são ainda maiores que homens?"
Faust: "what? Do you mean that words are greater yet than man?"

Mefistófeles: "De fato que são."
Mephistopheles: "indeed they are."

Fausto: "Então e o desejo? Afeição, dor ou pesar? Não posso descrevê-los,  contudo sei que estão no meu peito. O que estes são?"
Faust: "then what of longing. Wffection, pain or grief? I can't describe these, yet I know they are in my breast. what are they?""

Mefistófeles: "Sem substância, como a névoa."
Mephistopheles: "without substance, as mist is."

Fausto: "Nesse caso homens são apenas ar, também!"
Faust: "in that case man is only air as well!

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Enviada por Felipe e traduzida por Sea. Revisões por 2 pessoas . Viu algum erro? Envie uma revisão.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Agalloch e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção