18 de Março de 2020, às 12:00
Sabe quando você escuta uma música e fica com aquela sensação de que já conhecia a melodia de algum lugar? Pois é, pode ser que não seja só um déjà-vu.
É que existem várias músicas brasileiras que são versões de canções internacionais e você nem desconfia!
Tudo bem que as músicas de outros países traduzidas para o português não são nenhuma novidade: é só um hit internacional estourar por aqui que não demora muito pra surgirem traduções e adaptações.
Depois de descobrir a verdadeira letra de algumas músicas que cantamos errado, é hora de conhecer as canções que são versões de outras!
Se engana quem pensa que essa moda é novidade, e mais ainda quem acredita que a inspiração vem só do inglês.
Olha só essa lista de sucessos que ninguém desconfia que são versões brasileiras de músicas internacionais!
Apesar de a música ter feito muito sucesso na voz do Engenheiros do Hawaii, a primeira versão de Era Um Garoto Que Como Eu Amava Os Beatles e Os Rolling Stones em português foi gravada em 1967, por um grupo chamado Incríveis, e estourou na época da Jovem Guarda.
Aliás, naquela época, o que mais se via eram sucessos do rock internacional sendo regravados por aqui.
A versão original de é C’era Un Ragazzo Che Come Me Amava Beatles I Rolling Stones, do italiano Gianni Morandi. O solo do começo é inconfundível e dá até pra reconhecer a letra, já que os idiomas são bem parecidos.
Assim como a música anterior, Bem Que Se Quis também é versão de uma música italiana.
Gravada pela primeira vez no Brasil em 1989, a música romântica fez sucesso na voz de Marisa Monte e já esteve presente em duas trilhas sonoras de novelas brasileiras.
A versão original é E Po’ Che Fa, gravada em 1982 pelo cantor italiano Pino Daniele.
Tá aí uma música que ninguém imagina que não é originalmente brasileira.
Choram As Rosas é um dos maiores sucessos da dupla Bruno e Marrone. Praticamente uma poesia, a letra de sofrência marcou a primeira década dos anos 2000.
A versão original é uma balada romântica mexicana, Lloran Las Rosas, lançada em 1997 pelo cantor Cristian Castro.
De quem você acha que o Enzo Rabelo, filho do Bruno, puxou o gosto pela música mexicana? O menino seguiu os passos do pai e um de seus maiores sucessos até o momento é a música Calma, versão brasileira do hit do porto-riquenho Pedro Capó.
Do hip hop de Akon para o sertanejo de Jorge & Mateus, essa música veio provar que podia fazer sucesso em qualquer estilo. Eu Quero Só Você é a versão brasileira de uma música do Akon!
Olha só como mesmo com ritmos tão diferentes ainda dá pra reconhecer as semelhanças com a original Be With You!
Sim, esse clássico pop da década de 80 é versão de uma música internacional! Angélica tinha só 15 anos quando gravou Vou de Táxi.
A canção de Angélica é a tradução de Joe Le Taxi e até a dancinha dela ficou parecida com a da francesa Vanessa Paradis.
Duas músicas igualmente maravilhosas: I Want You, do Bob Dylan, e Tanto, a versão brasileira feita pelo Skank.
O Skank foi fiel tanto ao ritmo quanto à letra da música original!
Fascinação fez sucesso na voz de Elis Regina e depois voltou de novo a encantar o público com a interpretação da Sandy.
A música já foi tema de novela e ganhou inúmeras versões, mas, antes de tudo isso, a canção também fez sucesso na França.
A versão original é Fascination, do compositor clássico Maurice de Féraudy, e foi escrita em 1905. Uma das versões mais famosas da música pelo mundo é a interpretação da cantora francesa Édith Piaf.
Essa eu aposto que você nem desconfiava! Pois é, Ragatanga também é uma versão em português (ou quase isso) de uma música internacional!
Acontece que a regravação foi tão rápida (as duas músicas foram gravadas no mesmo ano!) que praticamente ninguém por aqui chegou a conhecer a versão original.
A versão original é The Ketchup Song, do girlgroup espanhol Las Ketchup. E você aí achando que o refrão enigmático era invenção brasileira… 😅
Entenda o significado da música Ragatanga e a teoria por trás da cançaõ!
É Por Você Que Eu Canto foi um dos grandes sucessos que ajudaram a consagrar os irmãos Leandro e Leonardo no fim da década de 80.
Mas, antes disso, a versão original já havia sido responsável por emplacar outra dupla: Simon & Garfunkel, um duo folk norte-americano que alcançou a fama na década de 60, com The Sound Of Silence.
Essas são só alguns sucessos brasileiros que são versões de músicas internacionais, mas é claro que existem vários outros. Afinal, como diz a Física, na natureza nada se perde e nada se cria, tudo se transforma!
A música brasileira é uma mistura de influências de diferentes partes do mundo. Direta ou indiretamente, artistas internacionais de diferentes línguas já contribuíram com a nossa música — algumas só com influência mesmo, e outras, como as que listamos acima, ganharam versões exatas.
E aí, você já sabia que alguma dessas músicas era versão, ou ficou tão surpreso quanto a gente?
Curta as suas músicas sem interrupções
Pague uma vez e use por um ano inteiro
R$ /ano
Use o Letras sem anúncios.
R$ /ano
Benefícios Premium + aulas de idiomas com música.
Já é assinante? Faça login.