Tradução gerada automaticamente
Moitié, moitié
Carol Rich
Metade metade
Moitié, moitié
O mundo é um balanço proibido para crianças
Le monde est une balançoire interdite aux enfants
Quanto mais você empurra para cima de um lado, mais o outro desce
Plus tu fais monter d’un côté et plus l’autre descend
No topo é a vida em azul
En haut c’est la vie en bleu
Lá embaixo há lágrimas nos meus olhos
En bas c’est les larmes aux yeux
Nem muito, nem muito pouco, precisaria de um meio-termo feliz
Ni beaucoup, ni trop peu, faudrait le juste milieu
O mundo é como uma ampulheta implacável e estúpida
Le monde est comme un sablier implacable et stupide
E enche de um lado e quanto mais o outro esvazia
Et ça se remplit d’un côté et plus l’autre se vide
Lá embaixo está lotado
En bas c’est plein à craquer
Lá em cima nada mais para dar
En haut plus rien à donner
Tantas coisas para mudar, teremos que fazer meio a meio
Tant de choses à changer, faudra faire moitié-moitié
Amor é meio a meio
L’amour c’est moitié-moitié
Sempre faça meio a meio
Toujours faire moitié-moitié
A felicidade que compartilhamos coloca o infortúnio em uma gaiola
Bonheur qu’on partage met le malheur en cage
Amor é meio a meio
L’amour c’est moitié-moitié
Sempre faça meio a meio
Toujours faire moitié-moitié
Tudo de bom que damos
Tout le bien que l’on donne
É o mal que aprisionamos
C’est le mal qu’on emprisonne
Mas em algum lugar um avião louco cai no meio do deserto
Mais quelque part d’un avion fou s’écrase en plein désert
E é o livro de uma vida que vira pó
Et c’est le livre d’une vie qui redevient poussière
O anjo do acaso atingiu
L’ange du hasard a frappé
O gênio voou
Le génie s’est envolé
Sua mensagem pegou, vamos fazer meio a meio
Son message est resté, on va faire moitié-moitié
Amor é meio a meio
L’amour c’est moitié-moitié
Sempre faça meio a meio
Toujours faire moitié-moitié
A felicidade que compartilhamos coloca o infortúnio em uma gaiola
Bonheur qu’on partage met le malheur en cage
Amor é meio a meio
L’amour c’est moitié-moitié
Sempre faça meio a meio
Toujours faire moitié-moitié
Tudo de bom que damos
Tout le bien que l’on donne
É o mal que aprisionamos
C’est le mal qu’on emprisonne
Amor é meio a meio
L’amour c’est moitié-moitié
Sempre faça meio a meio
Toujours faire moitié-moitié
A felicidade que compartilhamos coloca o infortúnio em uma gaiola
Bonheur qu’on partage met le malheur en cage
Amor é meio a meio
L’amour c’est moitié-moitié
Sempre faça meio a meio
Toujours faire moitié-moitié
Tudo de bom que damos
Tout le bien que l’on donne
É o mal que aprisionamos
C’est le mal qu’on emprisonne
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carol Rich e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: