Tradução gerada automaticamente
Ressacs de l'Âme
Catuvolcus
Ressaca AME
Ressacs de l'Âme
Eu coloquei a luz na minha escuridão
J’ai mis la lumière sur mes ténèbres
O solo tornou-se um funeral
Le sol est devenu un convoi funèbre
Onde tudo ignorar os acontecimentos alarmantes
Où tous font fi des évènements alarmants
Iniciar uma mudança de ciclo eterno
Amorçant un cycle d’éternel changements
Eu continuei a passear pelo labirinto de meu passado
Je n’ai cessé d’errer dans les méandres de mon passé
Preso as lacunas que eu tinha vagamente concedidos
Englué dans les impasses qu’on m’avait lâchement octroyées
Como um animal encurralado, o obrigado de seus próprios passos
Tel une bête piégée, à la merci de ses propres pas
Um fardo difícil apoiado pelo meu próprio braço
Un épineux fardeau soutenu de par mes propres bras
Tornei-me um tempo gatuno
Je suis devenu un rôdeur des temps
Vagabond terra do sol nascente
Vagabond des terres du soleil levant
Companheiro fiel de todos os ventos
Fidèle compagnon de tous les vents
Em um pequeno navio mercante
Sur un petit navire de commerçant
Eu tentei incansavelmente para iluminar o meu ambiente
J’ai inlassablement essayé d’égayer mon environnement
Por intoxicação, minha mente cheia de sonhos onipresentes
Par l’enivrement, mon esprit empli de songes omniprésents
Realmente é impossível servir a dois senhores ao mesmo tempo
Vraiment il est impossible de servir deux maitres en même temps
Sullen por aqueles momentos em que eu sinto que eu bater o vento
Renfrogné par ces moments où j’ai l’impression de battre le vent
Alma Surfs
Ressacs de l'âme
Cautelosamente, ele Vogue, evita os milhares recifes
Prudemment, il vogue, il évite les récifs par milliers
Inhérants barreiras nessas águas turvas escuras
Obstacles inhérants dans ces sombres eaux tourmentées
Alma Surfs
Ressacs de l'âme
As ondas estão empenhados em casco de carvalho maciço
Les vagues s'acharnent sur la solide carène de chêne
Os ventos se alastrou velas peles sólidos
Les vents se déchainent sur les solides voiles de peaux
Marinha enviará destemidamente cardumes
Marins sans crainte, navire de hauts fonds
Progredindo apesar da tempestade de seu
Qui progressent malgré l'orage de son
Os céus quebrando raiva cinza
Les cieux se fracassent gris de colère
Nuvens cobrem todo o mar todos
Des nuages couvrent la mer toute entière
Finalmente fora a silhueta de um navio
Au loin enfin la silhouette d’un navire
Banco ansiedade é ouvir
L'angoisse des berges se fait ouïr
Eu viajo para o país de estanho
Je voyage vers le pays de l'étain
Onde parar essa fome incessante
Là où cessera cette incessante faim
A pergunta que o amanhã trará
Celle de savoir ce que sera demain
Onde minha luta não é em vão
Là où mon combat ne sera pas vain
Logo meus pés deixam o chão
Bientot mes pieds quitteront cette terre
Para as ondas impetuosas do mar
Pour les vagues de l'océan impétueux
Eu tomo o pequeno caminho para à costa
J'emprunte le petit chemin qui mène à l'estran
Enquanto meus pensamentos trickle amplamente
Alors que mes pensées ruissellent abondament
O navio lança âncora perto da praia de calhau
Le navire lance l'ancre non loin de cette plage de galets
Proa e na popa orgulhoso, meu futuro está nas suas reflexões
Proue et poupe fières, mon avenir est dans leur reflets
De repente, a água atinge o meu rosto, meus pés perder fundo
Soudain l'eau atteind mon visage, mes pieds perdent le fond
Deixei a minha terra, eu nado em direção ao horizonte
J'ai quitté ma terre, je nage vers l'horizon
Dois homens extirpar me para fora da água
Deux hommes m'extirpent hors de l'eau
Gotas frias escorrem minhas costas
De froides gouttes ruissellent dans mon dos
Seu corpo e mente estão dormentes como puxá-lo a partir das ondas
Your body and mind are numb as we pull you from the waves
Seus olhos regresso se o aperto do oceano escapa
Your eyes return as the grip of the ocean slips away
Os ecos ressoam sobre terras de seus penhascos de teses
The echoes of your lands resound upon these cliffs
Exaustão e tristeza-forjaram o caminho que o levou a este navio do viajante
Exhaustion and sorrow have forged the path that led you to this traveler’s ship
Eu suspiro, minha respiração queima de liberdade
Je soupire, mon soufle brûle de liberté
Minha desgraça não só terminou
Mon malheur là vient de s'achever
Sento-me em um banco de madeira resistente
Je m'assieds sur un robuste banc de bois
Meu coração é todo curioso
J'ai le coeur tout en émoi
Eu desejo de compor uma ode
Je désir composer une ode
Madrugada de passageiros
Sur les voyageurs de l'aube
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Catuvolcus e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: