exibições de letras 9.341

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Charles Gounod

Letra

Significado

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte (Tradução)

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Escena PrimeraPremier tableau

(La habitación de Julieta.(La chambre de Juliette
Todavía es de noche. La escena es iluminadaIl fait encore nuit. La scène est éclairée
por una antorcha. Julieta está sentada; Romeopar un flambeau. Juliette est assise; Roméo
está a sus pies).est à ses pieds.)

JULIETAJULIETTE
¡Bien! Te he perdonado.Va! je t'ai pardonné,
¡Tebaldo quería tu muerte!Tybalt voulait ta mort!
¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú!S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même!
¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento!Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!
¡Él te odiaba y yo te amo!Il te haïssait et je t'aime!

ROMEOROMÉO
¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce!Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

JULIETAJULIETTE
¡Te amo, oh Romeo, te amo!Je t'aime, ô Roméo! je t'aime,
¡Oh, esposo mío!Ô mon époux!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Noche de himeneo!Nuit d'hyménée!
¡Oh, dulce noche de amor!Ô douce nuit d'amour!
El destinoLa destinée
me encadena a ti sin retorno.M'enchaîne à toi sans retour.
¡Oh, voluptuosidad de vivir!Ô volupté de vivre!
¡Oh, encantos todopoderosos!Ô charmes tout puissants!
¡Tu dulce mirada me embriaga,Ton doux regard m'enivre,
tu voz arrebata mis sentidos!Ta voix ravit mes sens!
¡Bajo tus besos de fuegoSous tes baisers de flamme
el cielo resplandece en mí!Le ciel rayonne en moi!
¡Yo te entrego mi corazón,Je t'ai donné mon âme,
para ti, siempre para ti!À toi, toujours à toi!

(Las primeras luces del día(Les premières lueurs du jour
aclaran los cristales de la ventana.éclairent les vitraux de la fenêtre.
Se oye cantar a la alondra)On entend chanter l'alouette.)

JULIETAJULIETTE
¡Romeo! ¿Qué vas a hacer?Roméo! Qu'as-tu donc?

ROMEOROMÉO
(Levantándose)(se levant)
¡Escucha, oh Julieta!Écoute, ô Juliette!
¡La alondra ya nos anuncia el día!L'alouette déjà nous annonce le jour!

JULIETAJULIETTE
¡No, no, no es el día, no es la alondra,Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette
el canto ha sorprendido tu inquieto oído,Dont le chant a frappé ton oreille inquiète,
es el dulce ruiseñor, el confidente del amor!C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

ROMEOROMÉO
¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte;Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore;
las antorchas de la noche palidecen, y la auroraDe la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore
se levanta sonriendoDans les vapeurs de l'Orient
entre las neblinas de oriente!Se lève en souriant!

JULIETAJULIETTE
¡No, no, no es el día, esta luz funestaNon, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste
no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno!N'est que le doux reflet du bel astre des nuits!
¡Quédate! ¡Quédate!Reste! Reste!

ROMEOROMÉO
¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo!Ah! vienne donc la mort! je reste!

JULIETAJULIETTE
¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día!Ah! tu dis vrai, c'est le jour!
¡Huye, es necesario que dejes a Julieta!Fuis, il faut quitter ta Juliette!

ROMEOROMÉO
¡No! ¡No! ¡No es el día!Non! non! ce n'est pas le jour!
¡No ha sido la alondra!Ce n'est pas l'alouette!
¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor!C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

JULIETAJULIETTE
¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
¡Vete! ¡Vida mía!Pars! ma vie!

ROMEOROMÉO
¡Un beso, y marcharé!Un baiser, et je pars!

JULIETAJULIETTE
¡Ley cruel! ¡Ley cruel!Loi cruelle! loi cruelle!

ROMEOROMÉO
¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos!Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés!
¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzuraReste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle
y recordaremos estos tormentos pasados.De se ressouvenir de ces tourments passés.

JULIETAJULIETTE
¡Es necesario partir, ay de mí!Il faut partir, hélas!
¡Es necesario dejar estos brazosIl faut quitter ces bras
con los que te estrecho,Où je te presse,
y arrancarte de esta ardiente embriaguez!Et t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEOROMÉO
¡Es necesario partir, ay de mí!Il faut partir, hélas!
¡Es necesario dejar estos brazosIl faut quitter ces bras
con los que ella me estrechaOù elle me presse
y arrancarme de esta ardiente embriaguez!Et m'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Ah, el destino que de ti me separaAh! que le sort qui de toi me sépare,
es más cruel y bárbaro que la muerte!Plus que la mort est cruel et barbare!
¡Es necesario partir, ay de mí!Il faut partir, hélas!
Es necesario dejar estos brazosIl faut quitter ces bras
con los que ella me / yo te estrecha/oOù elle me/je te presse
y así terminar esta ardiente embriaguez!et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEOROMÉO
¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!...Adieu! ma Juliette! adieu!...

JULIETAJULIETTE
¡Adiós!...Adieu!...

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
...¡ Siempre tuyo/a!... toujours à toi!

JULIETAJULIETTE
¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida!Adieu! mon âme! adieu ma vie!
¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío!Anges du ciel! à vous je le confie!

GERTRUDISGERTRUDE
(entrando muy agitada)(entrant dans une grande agitation)
¡Julieta!Juliette!

(Tranquilizándose)(se rassurant)

¡Ah! ¡Alabado sea el cielo!Ah! le ciel soit loué!
¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre!Votre époux est parti! voici votre père!

JULIETAJULIETTE
¡Dios mío! ¿Sabrá algo?Dieu! saurait-il?

GERTRUDISGERTRUDE
¡Nada! ¡Nada, eso espero!Rien! rien, j'espère!
¡Fray Lorenzo lo sigue!Frère Laurent le suit!

JULIETAJULIETTE
¡Señor! ¡Protégenos!Seigneur! protège-nous!

(Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)

CAPULETOCAPULET
¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche,Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,
tus ojos ya están abiertos,Et tes yeux sont ouverts,
y estás levantada!et te voilà levée!
¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar,Hélas! notre souci, je le vois, est pareil,
y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar!Et les mêmes regrets hâtent notre réveil!
¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma!Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes!
Fiel a la última palabra de Tebaldo,Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé,
recibe de él el esposo que su boca ha indicado,Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé,
¡Sonríe en medio de tus lágrimas!Souris au milieu de tes larmes!

JULIETAJULIETTE
¿Quién es... ese esposo?Cet époux... quel est-il?

CAPULETOCAPULET
El más valiente de todos,Le plus vaillant de tous,
¡El conde Paris!Le comte Pâris!

JULIETAJULIETTE
(aparte)(à part)
¡Dios mío!Dieu!

FRAY LORENZOFRÈRE LAURENT
(en voz baja, a Julieta)(bas, à Juliette)
¡Silencio!Silence!

GERTRUDIS Y FRAY LORENZOGERTRUDE ET FRÈRE LAURENT
¡Calmaos! ¡Calmaos!Calmez-vous! Calmez-vous!

CAPULETOCAPULET
El altar está preparado, Paris tiene mi palabra,L'autel est préparé, Pâris a ma parole,
¡Seréis unidos sin esperar a mañana!Soyez unis tous deux sans attendre à demain!
Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda,Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen,
se apacigüe al fin, y te consuele.S'apaise enfin et te console.
¡La voluntad de los muertos,La volonté des morts,
al igual que la de Dios,comme celle de Dieu lui-même,
es una ley santa, una ley suprema!Est une loi sainte, une loi suprême!
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!Nous devons respecter la volonté des morts!

JULIETAJULIETTE
(para sí)(pour elle même)
¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene remordimientos!Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!

GERTRUDISGERTRUDE
¡Dejemos descansar en paz a los muertos!Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts!

CAPULETOCAPULET
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!Nous devons respecter la volonté des morts!

FRAY LORENZOFRÈRE LAURENT
(para sí)(pour lui même)
¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus remordimientos!Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!

CAPULETOCAPULET
Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber.Frère Laurent saura te dicter ton devoir.
Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos.Nos amis vont venir, je vais les recevoir.

(Sale seguido de Gertrudis)(Il sort, suivi de Gertrude.)

JULIETAJULIETTE
(A Fray Lorenzo)(à Frère Laurent)
¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido!Mon père! tout m'accable! tout est perdu!
Para poder obedecerle, tengo que ocultarJ'ai, pour vous obéir,
mi desesperación y mi amor culpable.Caché mon désespoir et mon amour coupable;
¡Debéis socorredme,C'est à vous de me secourir,
rescatarme de mi miserable destino!à vous de m'arracher à mon sort misérable!
¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir!Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!

FRAY LORENZOFRÈRE LAURENT
Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma?Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

JULIETAJULIETTE
¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame!Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!

FRAY LORENZOFRÈRE LAURENT
Bebed esta poción:Buvez donc ce breuvage:
y desde vuestros miembros hasta el corazónEt des membres au coeur
se difundirá de repente una fría languidez,Va soudain se répandre une froide langueur,
dando una falsa imagen de muerte.De la mort mensongère image.
La sangre se parará de pronto en vuestras venas,Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera,
apareciendo enseguida una lívida palidezBientôt une pâleur livide effacera
en el color de vuestros labios y mejillas.Les roses de votre visage;
¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto!Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!
Estallarán en vano los gritos de alarma,En vain éclateront alors les cris d'alarmes,
"¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas!"Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes,
Y los ángeles del cielo responderán:Et les anges du ciel répondront:
"¡Ella duerme!""Elle dort!"
Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma,C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme,
como en un hogar apagado se reanima la llama,Comme d'un foyer mort se ranime la flamme,
saldrán al fin de ese pesado sueño;Sortiront enfin de ce lourd sommeil;
protegidos por las sombras, vuestro esposo y yoPar l'ombre protégés, votre époux et moi-même
acecharemos vuestro despertarNous épierons votre réveil
¡huiréis en brazos de quien os ama!Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!
¿vaciláis?Hésitez-vous?

JULIETAJULIETTE
(tomando el frasco)(prenant le flacon)
¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida!Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie!

FRAY LORENZOFRÈRE LAURENT
¡Hasta mañana!À demain!

JULIETAJULIETTE
¡Hasta mañana!À demain!

(Sale Fray Lorenzo)(Frère Laurent sort.)

¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas?Dieu! quel frisson court dans mes veines?
¿Y esta poción es inocua?Si ce breuvage était sans pouvoir!
¡Vanos temores!Craintes vaines!
¡No perteneceré al conde contra mi voluntad!Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!
¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso!Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!

¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje,Viens! viens! Amour, ranime mon courage,
y arroja el terror de mi corazón!Et de mon coeur chasse l'effroi!
¡Titubear, es ultrajarte,Hésiter, c'est te faire outrage,
temblar es una falta de fe!Trembler est un manque de foi!
¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi!
Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva,Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres
yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso!Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!
¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre!Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
¿Qué podría hacer en esas tinieblas,Que deviendrai-je en ces ténèbres
en esa morada de muerte y gemidos,Dans ce séjour de mort et de gémissements,
que los siglos pasados han llenado de esqueletos?Que les siècles passés ont rempli d'ossements?
¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida,Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,
cerca de mí, en la noche oscura dormirá!Près de moi, dans la nuit obscure dormira!
¡Dios, mi manoDieu, ma main
encontrará su mano!rencontrera sa main!

(Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo)(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)

¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte?Quelle est cette ombre à la mort échappée?
¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de miC'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin
camino a mi esposo!Écarter mon époux!
Y su fatal espada...Et sa fatale épée;
¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced!Non! fantômes! Disparaissez!
¡Disípate, sueño funesto!Dissipe-toi, funeste rêve!
¡Que el alba bondadosa se eleveQue l'aube du bonheur se lève
sobre la sombra de los tormentos pasados!Sur l'ombre des tourments passés!
¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje,Ah, Amour, ranime mon courage,
y arroja el terror de mi corazón!Et de mon coeur chasse l'effroi!
¡Titubear, es ultrajarte,Hésiter, c'est te faire outrage,
temblar es una falta de fe!Trembler est un manque de foi!
¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!

Escena SegundaDeuxième Tableau

(Una galería del palacio.(Une galerie du palais.
Al fondo, las puertas de la capilla.Au fond, les portes de la chapelle.
Cortejo nupcial. Se escucha un preludioCortège nuptial. Un prélude d'orgue
de órgano. Se abren las puertas de la capilla;se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent;
un cortejo de clérigos y de niños del coroun cortège de clercs et d'enfants
entran en escena)de choeur entrent en scène.)

JULIETAJULIETTE
¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia!Ah! je tremble! Malheureuse!
¡Ley rigurosa!Loi rigoureuse!
¡Oh, terror mortal!O mortel effroi!
¡Su ternura se me ha arrebatado!Sa tendresse m'a ravie!
¡Oh, ley rigurosa!Ô loi rigoureuse!
¡Terror mortal!Mortel effroi!
¡Sólo él es mi vida,Lui seul est ma vie,
a él le doy mi compromiso,À lui ma foi,
el destino despiadado lo ha separado de mí!Le sort sans pitié l'a séparé de moi!

GERTRUDISGERTRUDE
¡Ley rigurosa!Loi rigoureuse!
¡Oh, terror mortal!O mortel effroi!
¡Oh Julieta, qué desgracia!O Juliette, malheureuse!
¡La esperanza te es arrebatada,L'espérance t'est ravie,
resígnate a las desgracias de la vida!Aux maux de la vie résigne-toi!
¡Es necesario sufrir la leyDu sort implacable
del implacable destino!Il faut subir la loi!

PARIS, CAPULETO, COROPÂRIS, CAPULET, CHOEUR
¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!O Juliette, sois heureuse!
¡Mi/su corazón amorosoMon/son âme amoureuse
se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse!
¡Veo mi/su corazón amorosoVois mon/son âme amoureuse
sometido a tu ley!Subit ta loi!
¡Cuando el mismo Dios te convida,Quand Dieu même t'y convie,
alégrate con el tesoro que se te da!Souris à la vie qui s'ouvre à toi!
¡Mi/su corazón se comprometerá contigo!Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

FRAY LORENZOFRÈRE LAURENT
¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí!O Juliette! Ton âme peut croire en moi!
¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!O Juliette! Sois heureuse!
¡Tu corazón amoroso puede creer en mí!Ton âme amoureuse peut croire en moi!
Cuando el mismo Dios te convidaQuand Dieu même t'y convie
¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da!Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi!
Tu corazón puede creer en mí.Ton âme peut croire en moi.
¡El cielo te protege y velará por ti!Le ciel te protège et veillera sur toi!

COROCHOEUR
¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!O Juliette! Sois heureuse!
¡Su corazón amoroso se somete a tu ley!son âme amoureuse subit ta loi!
¡Su corazón se comprometerá contigo!son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

CAPULETOCAPULET
¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama!Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime!
¡El cielo os unirá por unos lazos eternos!Le ciel va nous unir par des noeuds éternels!
¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo!De cet hymen béni voici l'instant suprême!
¡La felicidad os espera al pie del santo altar!Le bonheur vous attend au pied des saints autels!

(Paris se adelanta y se prepara para colocar(Pâris s'avance et se dispose à passer
su anillo en el dedo de Julieta)son anneau au doigt de Juliette.)

JULIETAJULIETTE
(retirando su mano y a media voz como en un sueño)(retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve)
¡El odio es la cuna de este amor fatal!La haine est le berceau de cet amour fatal!
¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial!Que le cercueil soit mon lit nuptial!

(Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la(Elle porte la main à sa tête et détache sa
corona de novia; sus cabellos se sueltancouronne de fiancée; ses cheveux se déroulent
y caen sobre sus hombros)et tombent sur ses épaules.)

CAPULETOCAPULET
¡Julieta! ¡Vuelve en ti!Juliette! Reviens à toi!

JULIETAJULIETTE
¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco!Ah! soutenez-moi! je chancelle!

(La rodean y la sostienen)(On l'entourent et on la soutient.)

¿Qué noche me rodea?Quelle nuit m'environne?
Y ¿qué voz me llama?et quelle voix m'appelle?
¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós!Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!

(Ella cae sin vida en los brazos(Elle tombe inanimée dans les bras
de los que la rodean)de ceux qui l'entourent.)

CAPULETOCAPULET
(perturbado)(égaré)
¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah!Juliette! Ma fille! ah!

(Aterrado)(atterré)

¡Muerta!Morte!

TODOSTOUS
¡Muerta!Morte!

CAPULETOCAPULET
(con desesperación)(avec désespoir)
¡Muerta!Morte!

TODOSTOUS
¡Dios misericordioso!Juste Dieu!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção

Mais ouvidas de Charles Gounod