
Sonnet 18
David Gilmour
Soneto 18
Sonnet 18
Devo igualar-te a um dia de verão?Shall i compare thee to a summer's day?
És mais linda e mais amena:Thou art more lovely and more temperate:
O vento esfolha Maio inda em botão,Rough winds do shake the darling buds of may,
Dura o termo estival um breve instante:And summer's lease hath all too short a date:
Muitas vezes a luz do céu calcina,Sometime too hot the eye of heaven shines,
Mas o áureo tom também perde a clareza:And often is his gold complexion dimm'd;
De seu belo a beleza enfim declina,And every fair from fair sometime declines,
Ao léu ou pelas leis da Natureza.By chance or nature's changing course untrimm'd;
Mas este eterno verão não deverá sumirBut thy eternal summer shall not fade
Nem a posse de tua formosura;Nor lose possession of that fair thou owest;
De impor-te a sombra a Morte não se gabaNor shall death brag thou wander'st in his shade,
Pois que esta estrofe eterna ao Tempo dura.When in eternal lines to time thou growest:
Enquanto houver viventes nesta lida,So long as men can breathe or eyes can see,
Há-de viver meu verso e te dar vida.So long lives this and this gives life to thee.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de David Gilmour e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyEnviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: