Cri Du Coeur
Édith Piaf
Grito do Coração
Cri Du Coeur
Não é apenas a minha voz que canta.C'est pas seulement ma voix qui chante.
É outra voz, uma voz louca,C'est l'autre voix, une foule de voix,
voz de hoje ou de outras vezes,Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois,
vozes engraçadas,ensolaradas,Des voix marrantes, ensoleillées,
desesperadas,deslumbradas,Désespérées, émerveillées,
vozes despedaçadas e quebradas,Voix déchirantes et brisées,
vozes sorridentes e aterrorizadas,Voix souriantes et affolées,
vozes de dor e regozijoFolles de douleur et de gaieté.
É a voz de um novo pesar,C'est la voix d'un chagrin tout neuf,
A voz do amor morto ou vivo,La voix de l'amour mort ou vif,
a voz de um pobre fugitivo,La voix d'un pauvre fugitif,
a voz de um afogado que faz plouf.La voix d'un noyé qui fait plouf.
É a voz de uma criança que está sendo golpeadoC'est la voix d'une enfant qu'on gifle,
É a voz de um pássaro temeroso,C'est la voix d'un oiseau craintif,
A voz de um pardal morto de frioLa voix d'un moineau mort de froid
Sobre o pavimento da rua da alegria...Sur le pavé d' la rue d' la joie...
E sempre, sempre, quando eu canto,Et toujours, toujours, quand je chante,
Este pássaro canta comigo.Cet oiseau-là chante avec moi.
Sempre, sempre, viva ainda,Toujours, toujours, encore vivante,
Sua pobre voz treme para mim.Sa pauvre voix tremble pour moi.
Se eu dissesse tudo o que ela canta,Si je disais tout ce qu'il chante,
tudo o que eu vi e tudo o que eu sei,Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais,
Eu diria muito e não o suficienteJ'en dirais trop et pas assez
E tudo isso, eu quero esquecer.Et tout ça, je veux l'oublier.
Outras vozes cantam um velho refrão.D'autres voix chantent un vieux refrain.
é sua recordação, não a minha.C'est leur souvenir, c'est plus le mien.
eu não tenho mais do que um grito do coração:Je n'ai plus qu'un seul cri du cœur :
eu não gosto da desgraça! eu não gosto da desgraça!"J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !"
E a infelicidade me toma,Et le malheur me le rend bien
Mas eu a conheço, ela me dá mais medo.Mais je l' connais, il m' fait plus peur.
ela me disse que somos casados.Il dit qu'on est mariés ensemble.
Mesmo se for verdade, eu não acredito.Même si c'est vrai, je n'en crois rien.
Sem piedade, eu esmago minhas lágrimas.Sans pitié, j'écrase mes larmes.
Eu não lhe faço publicidade.Je leur fais pas d'publicité.
Se foi tirado o sinal de alarmeSi on tirait l'signal d'alarme
Para tristezas particulares,Pour des chagrins particuliers,
Jamais os trens poderiam rolarJamais les trains n'pourraient rouler
E eu observo a paisagem.Et je regarde le paysage.
si por acaso, ela é excessivamente feia,Si par hasard, il est trop laid,
Eu espero que ela seja refeita em belezaJ'attends qu'il se refasse une beauté
Os alfandegários do desesperoEt les douaniers du désespoir
Podem rasgar minhas bagagensPeuvent bien éventrer mes bagages,
Me apalpar e me questionar,Me palper et me questionner,
Eu jamais declararei nada.J'ai jamais rien à déclarer.
O amor, como eu,foi viajar.L'amour, comme moi, part en voyage.
Um dia vou reencontrá-lo.Un jour je le rencontrerai.
Ao ver seu rosto,A peine j'aurai vu son visage,
reconhecerei-o imediatamente...Tout de suite je le reconnaîtrai...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Édith Piaf e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: