Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 1.072

Ritter Hadubrand

Fredl Fesl

Letra

Os paragrafos da tradução não estão sincronizados com a letra original
ajude-nos a sincronizar para habilitar todos modos de tradução.

Ritter Hadubrand

Herr Hadubrand lebt ohne Sorg, er lebt auf seiner Ritterborg,
Er war ein schrecklicher Barbur und konnte saufen wie einer nur.
Ein Barbur ein Barbur, die Geschichte ist ganz wuhr,
Ein Barbur ein Barbar, ein Barbar, die Geschichte ist ganz wahr,
ist doch klar!

/so an Scheiß

Er liebte einst ein Mägdelein und ging mit ihr Verlöbnis ein,
Der Ritter war ein finstrer Mann den niemand richtig leiden kann,
Mägdelein sei nicht dump, lass ihn laufen diesen Lump,
Mägdelein sei doch schlau, lass ihn laufen diese Sau!

/des reimt si wenistens...

Der Ritter hat in einer Nacht ihr ganz vermögend durchgebracht,
/des war ned vui...
Trotzdem verlies er sie sofort, obwohl er Treue ihr gschwort.
Er ging fort, er ging fort obwohl er Treue ihr geschwort,
Er ging fort, er ging fört obwohl er Treue ihr geschwört.
/des haut einfach ned hin...

Das Mägdelein das weinte sehr, sosehr weint heut kein Mägdlein mehr,
Sie stieg herab vom hohen Schloss, da floss vorbei ein tiefer Floss,
In den Floss, in den Floss, sich das arme Mädchen schmoss,
In den Floss, in den Fluss sich das arme Mädchen schmuss, schönen Gruß.
/Es ging ihr so zu Herzen, sie tat sie in die Fluten sterzen...

Der Ritter schlief in seiner Kammer, er schlief da grad den süßen Schlammer,
Doch als die Glocke schlug 12 Uhr, da trat ein Schreckgespenst hervur,
Ein Gespenst, riesengroß, es war das Fräulein aus dem Schloss,
Ein Gespenst, riesengroß, es war das Fräulein aus dem Fluss.
/war no batschnoss überall...

Der Ritter zittert und es grinst ihn an das schreckliche Gespinst,
Schnell zieht er über Kopf und Wanst die Bettdeck vor dem Schreckgespanst,
Das Gespanst, das Gespunst, tritt ans Bett heran und grunst,
Das Gespunst, das Gespinst, tritt ans Bett heran und grinst, hihihi...

Das Mägdlein kam nun jede Nacht, /des war a zags Luder/
Hat an dem Ritter sich geracht,
Jedoch es half ihm keine Kunst, steht kam und heulte das Gespunst,
Hadubrand, Hadubrand, pfui Deifel und verschwand,
Hadubrand, Hadubrund, pfui Deifel und verschwund, ohne Grund...

/bin so froh wenn des Lied vorbei is...

Solch Geisterspuk oh welch ein Graus, hält selbst ein Rittersmann nicht aus,
Und eines Tags in aller Fruh fand man in Tot am Kanapu.
Und so ward kaum vollbracht, furchterlich die Tat geracht,
Und so ward kaum vollbrecht, furchterlich die Tat gerecht.
/a is au schlecht...

Liebeslied, kommt am Schluss:
Wüdühühdühühü...hühdiwüdihühidüdi...a des lass i heut weg...

Ritter Hadubrand

O Senhor Hadubrand vive sem preocupação, ele mora em seu castelo de cavaleiro,
Ele era um bárbaro terrível e bebia como ninguém.
Um bárbaro, um bárbaro, a história é bem louca,
Um bárbaro, um bárbaro, um bárbaro, a história é bem verdadeira,
é claro!

/que merda

Ele amou uma camponesa e fez um noivado com ela,
O cavaleiro era um homem sombrio que ninguém consegue gostar,
Camponesa, não seja boba, deixa esse vagabundo pra lá,
Camponesa, seja esperta, deixa esse porco pra lá!

/ao menos rima...

O cavaleiro, numa noite, a deixou completamente sem nada,
/isso não foi nada...

Mesmo assim, ele a abandonou na hora, embora tenha prometido fidelidade a ela.
Ele foi embora, ele foi embora, embora tenha prometido fidelidade a ela,
Ele foi embora, ele foi embora, embora tenha prometido fidelidade a ela.
/isso não faz sentido...

A camponesa chorou muito, hoje em dia nenhuma camponesa chora tanto,
Ela desceu do alto castelo, onde passava um rio profundo,
No rio, no rio, a pobre menina se jogou,
No rio, no rio, a pobre menina se jogou, um belo adeus.
/Ela ficou tão abalada, que se jogou nas águas...

O cavaleiro dormia em seu quarto, ele dormia lá, tranquilo,
Mas quando o sino bateu 12 horas, apareceu um fantasma aterrorizante,
Um fantasma, enorme, era a donzela do castelo,
Um fantasma, enorme, era a donzela do rio.
/era um caos por toda parte...

O cavaleiro treme e o horrível espectro sorri pra ele,
Ele rapidamente cobre a cabeça e o corpo com o cobertor, fugindo do fantasma,
O fantasma, o espectro, se aproxima da cama e grunhe,
O espectro, o fantasma, se aproxima da cama e sorri, hihihi...

A camponesa vinha todas as noites, /era uma verdadeira vagabunda/
Se vingou do cavaleiro,
Mas não adiantou nenhuma arte, ela só aparecia e chorava para o espectro,
Hadubrand, Hadubrand, que nojo e desapareceu,
Hadubrand, Hadubrand, que nojo e sumiu, sem motivo...

/estou tão feliz que essa música acabou...

Que assombração, que horror, nem um cavaleiro aguenta,
E um dia, bem cedo, encontraram-no morto no sofá.
E assim, mal foi concluído, a terrível ação foi feita,
E assim, mal foi completada, a terrível ação foi feita.
/é muito ruim...

Canção de amor, chega ao fim:
Wüdühühdühühü...hühdiwüdihühidüdi...ah, isso vou deixar pra lá hoje...


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Fredl Fesl e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção

Mais ouvidas de Fredl Fesl


play
00:00 / 00:00
        Configurações
        Outros vídeos
        Legenda
        Legenda