Tradução gerada automaticamente
Bana Bir Cevap Ver
Kahraman Tazeoğlu
Dê-me uma resposta
Bana Bir Cevap Ver
Dá-me o teu coração.
Bana kalbini ver.
Vai Segure minhas mãos em vez de minas.
Avuçlarımda tutacağım mayınların yerine.
A segurança de um muro vai cair para a noite apressar-me sorrir.
Acele giden gece zamanlarında çarpacağım bir duvar emniyetinde gülüşünü ver bana.
O caminho até o fundo soluklanacağım, mas nunca me dar suas mãos não irá manter.
Düşerken dibe, soluklanacağım ama asla tutmayacağım ellerini ver bana.
A vida não foram traduzidos desbaste raiva.
Tercüme edilmemiş öfkeler seyrelsin ömründe.
Ouvido sons altos desprezíveis.
Yüksek sesler alçakça dinlenir.
Dá-me o silêncio do procedimento.
Bana usul sessizliğini ver.
Bênçãos são para o fornecimento e vida confusão isimlerince nobre.
Lütuflar karşılık ve karışıklık için sunuluyor hayatın asil isimlerince.
Dá-me o significado do nome.
Adının anlamını ver bana.
Aspirações parou eles me dão a pronúncia do nome.
Telaffuzunda özlemlerin dindiği adını ver bana.
Outros, que teria amor para te manter entretido.
Başkaları, bu aşkı oyalamak için var olur.
Quanto Se parar de respirar, então hızlanırlar.
Ne kadar durdururlarsa nefesini, o kadar hızlanırlar.
Dê a si mesmo para mim.
Bana kendini ver.
Acima de tudo, irá extrair-se ...
Her şeyden ayıkladığın kendini…
Espera que os bancos do melhor a vida de uma morte terrível.
En iyi ölüm berbat bir yaşamın kıyısında bekler.
Bola de silêncio ordenada está a verdade, eu estou aqui para resolver.
Seninle gerçeklerin intizamlı duruşunda yalanlar yumağını çözmek için varım.
Dá-me a tua força.
Bana gücünü ver.
Nem uma alma queimar feridas. Permitir tendeki feiúra valentão pomada e utilidade ...
Yaralar değil canı yakan. i̇zin tendeki çirkinliği ve merhemin kabadayı yardımseverliği…
Vá e dê-me os traços de feridas.
Yaralarını göster ve bana izlerini ver.
Espelhos anti-horário me mostrou todo o dia.
Günün bütün aynaları beni gösterdi aksinde.
Eu vi você olhar para eles.
Baktıkça seni gördüm.
Dá-me o segredo de sua existência.
Bana var oluşunun sırrını ver.
Pôr do sol lugares de encontro tocou meu rosto.
Günbatımlarında gözümün değdiği yerlere kurul.
Kamas sóis sendo eu olho.
Senden olma güneşlere kamaşsın bakışım.
Dê-me tempo.
Bana zamanını ver.
Correr mais rápido do que os cavalos de lá.
Atlardan daha hızlı koş oraya.
Stare ficar sem fôlego ...
Soluk soluğa kaldıkça koş…
Persistir na geçmezliğine passado adiada até amanhã, a tempo de me pegar, nem carne de vez em quando para chegar lá regredir tarde e correr sem parar. Estou esperando a minha verdiklerinle. Sem chuveiro em uma realidade transcendente, e até o final de ...
Yarını ertelediğim geçmişin geçmezliğine inat, vaktinde yetişmek için bana, bir kez olsun yok et geç kalışını ve durmadan koş oraya. bana verdiklerinle bekliyorum seni. düşsüz ve sonuna kadar gerçekli bir aşkın içinde…
Pé pássaros sair.
Kuşlara takılmasın ayakların.
Forçado a debilitar e correr ...
Takatini zorla ve koş…
Soysuzlarının lá ... a cidade, amor, bandidos, orgulha-se de quebrar as caldeiras de trincheira, toque o enigma do nível, impotente descontrolada, harlanmayan suicida que vive lá ... correr ...
Oraya… kent soysuzlarının, aşk eşkıyalarının, gurur kırmak için hendek kazanların, dokunuşun esrarından acizlerin, kontrol edilmeyen sevilerin, intiharla harlanmayan yaşamların olmadığı oraya… koş…
Acenei todos os barcos. Eu não vou.
Ben bütün gemileri uğurladım. gitmeyeceğim.
Vomitei bêbado votos praça da cidade.
İçilmiş yeminleri kustum şehrin meydanına.
Downpour estrelas gritar um yeryüzündeyim aberto.
Yıldız sağanağına bağır açmış bir yeryüzündeyim.
Eu calar a boca as palavras escritas.
Yazılmış sözleri susuyorum.
Falando, limpe sem categoria.
Konuşarak, yazılmamışları siliyorum.
Dê-me as sílabas.
Bana hecelerini ver.
Pare de ser ponto de histórias inacabadas.
Yarım kalan öykülerimin noktası olmaktan vazgeç.
Dá-me o início entusiasmo suficiente.
Bana başlangıçlara yeter hevesini ver.
"Você cale-se 'um juramento de que, que não pode ser verbalmente.
'susacak var' edilen bir yemin, sözle tutulamayan.
Dê-me as linhas de, sorriso, covinhas, e não há lugar que não faz evidente.
Bana yüzünden çizgiler ver, gülüşünle belirginleşen ve hiçbir gamzeye yer açmayan.
Palavras escritas sobre a água secou ...
Suya yazılmaktan kurudu kelimeler…
Dê-me uma resposta!
Bana bir cevap ver!
Pratique seu inglês com o Letras
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kahraman Tazeoğlu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: