
The Highwayman
Loreena McKennitt
O Ladrão de Estradas
The Highwayman
O vento era uma corrente da escuridão entre as tempestuosas arvoresThe wind was a torrent of darkness among the gusty trees
A lua era um pálido galeão lançado acima aos mares nubladosThe moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
A estrada era uma tira do luar sobre a terra roxaThe road was a ribbon of moonlight over the purple moor
E o ladrão de estradas vinha cavalgandoAnd the highwayman came riding
Cavalgando, cavalgandoRiding, riding
O ladrão de estradas vinha cavalgando, em direção ao velho albergueThe highwayman came riding, up to the old inn-door
Ele usava um chapéu francês sobre a cabeça, um lenço de seda em seu queixoHe'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin
Um casaco de veludo vermelho e calções de couro de coelhoA coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin
Elas vestiam sem nenhuma dobra, suas botas iam acima da coxa!They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
E ele cavalgava com brilho nos olhosAnd he rode with a jewelled twinkle
Com sua pistola sem brilhoHis pistol butts a-twinkle
Com o cabo de sua espada sem brilho, sob o céu brilhanteHis rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky
Sobre a calçada ele se anunciou, e adentrou o pátio escuroOver the cobbles he clattered and clashed in the dark inn yard
E ele bateu com seu chicote nas persianas, porém elas estavam fechadasAnd he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred
Ele assobiou uma melodia à janela, e quem poderia estar esperando lá?He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Senão a filha de olhos negros do senhorioBut the landlord's black-eyed daughter
Bess, a filha do senhorioBess, the landlord's daughter
Com uma longa fita vermelha prendendo seus longos cabelos pretosPlaiting a dark red love-knot into her long black hair
Um beijo, minha bela adorada, estarei atrás de uma recompensa essa noiteOne kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight
Mas eu devo estar de volta com o ouro amarelo antes do amanhecerBut I shall be back with the yellow gold before the morning light
Se me seguirem de perto, ou me atormentem até o diaYet if they press me sharply, and harry me through the day
Então procure-me no luarThen look for me by the moonlight
Vigie por mim no luarWatch for me by the moonlight
Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminhoI'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way
Ele subiu nos estribos, mal podia alcançar a mão delaHe rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Porém ela desatou seu cabelo no batente! A face dele queimou semelhante brasaBut she loosened her hair i' the casement! His face burnt like abrand
E a negra cascata de perfume chocou-se contra seu peitoAs the black cascade of perfume came tumbling over his breast
E ele beijou as ondas no luarAnd he kissed its waves in the moonlight
(Oh, doces ondas no luar!)(Oh, sweet waves in the moonlight!)
Então ele puxou na sua rédea no luar, E galopou em direção ao oesteThen he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west
Ele não veio ao amanhecer; ele não veio ao meio diaHe did not come at the dawning; he did not come at noon
E ao fim do pôr do sol, antes do nascer da luaAnd out of the tawny sunset, before the rise o' the moon
Quando a estrada era como uma faixa cigana, amarrando a terra púrpuraWhen the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor
Uma tropa com casacos vermelhos veio marchandoA red-coat troop came marching
Marchando, marchandoMarching, marching
Homens do Rei George vieram marchando em direção ao velho albergueKing George's men came marching, up to the old inn-door
Eles não disseram uma palavra ao senhorio Ao invés disso beberam sua cervejaThey said no word to the landlord, they drank his ale instead
Então amordaçaram sua filha e amarraram-lhe aos pés de sua estreita camaBut they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed
Dois deles ajoelharam-se ao lado da janela, com seus mosquetes ao ladoTwo of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Havia morte em todas as janelasthere was death at every window
E o inferno em uma janela escuraand hell at one dark window
Bess pode ver pela janelaFor Bess could see, through the casement
A estrada que ele iria cavalgarThe road that he would ride
Eles atraíram sua atenção, com muitos risos sarcásticosThey had tied her up to attention, with many a sniggering jest
Eles amarraram-na a um mosquete, com o cano sob seu peitoThey had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Agora vigie bem - E beijaram-naNow keep good watch! - And they kissed her
Ela ouviu o homem morto dizerShe heard the dead man say
"Então procure-me no luarLook for me by the moonlight
Vigie por mim no luarWatch for me by the moonlight
Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminho?I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!
Ela torceu suas mãos amarradas, mas os nós estavam muito fortes!She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Ela retorceu suas mãos ate seus dedos ficarem molhados com suor e sangueShe writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Eles esticaram e cansaram na escuridão e as horas arrastaram como anos!They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Ate agora, na batida da meia-noiteTill, now, on the stroke of midnight
Fria, na batida da meia-noiteCold, on the stroke of midnight
A ponta de um tocouThe tip of one finger touched it!
O gatilho ao menos estava com ela!The trigger at least was hers!
Tlot-tlot! Eles teriam ouvido isso? Os cascos dos cavalos soaram clarosTlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, na distancia! Estavam surdos por não ouvirem?Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Sob a linha do luar, alem da fronte da colinaDown the ribbon of moonlight, over the brow of the hill
O ladrão de estradas veio cavalgandoThe highwayman came riding
Cavalgando, cavalgando!Riding, riding!
Os casacos vermelhos olharam sua condiçãoThe red-coats looked to their priming!
Ela levantou-se séria e quietaShe stood up straight and still!
Tlot no gélido silencio! Tlot, na noite ecoante!Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Mais perto ele vinha e mais perto! A face dela era pura luz!Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Seus olhos arregalaram-se por um instante! Ela deu um ultimo suspiroHer eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath
Então seus dedos moveram-se no luarThen her finger moved in the moonlight
Sua mosquete despedaçou o luarHer musket shattered the moonlight
Despedaçou o seu peito no luar e prevenindo-o com sua morteShattered her breast in the moonlight and warned him with her death
Ele virou-se, ele cavalgou ao oeste; não sabia que o que havia acontecidoHe turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Curvada coma cabeça sobre o mosquete Encharcada em seu próprio sangue vermelho!bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Só no amanhecer ele ouviu falar disso, sua face tornou-se palida ao ouvirNot till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Como Bess, a filha do senhorioHow Bess, the landlord's daughter
A filha de olhos negros do senhorioThe landlord's black-eyed daughter
Que vijiou por seu amor ao luar, e morreu na escuridão deste lugarHad watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there
De volta ele cavalgou como um louco, gritando uma maldição ao céuBack, he spurred like a mad man, shrieking a curse to the sky
Com a estrada branca fumegante atrás dele e brandindo sua espada aos céusWith the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Vermelho sangue era a espora ao meio-dia dourado, o vermelho vinho era seu casaco de veludoBlood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat
E foi atingido pelo tiro na estradawhen they shot him down on the highway
Caído como um cão na estradaDown like a dog on the highway
Caído sobre o próprio sangue na estrada, Com o lenço de seda na gargantaAnd he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat
Ainda em noites de inverno, dizem, quando o vento bate em arvoresStill of a winter's night, they say, when the wind is in the trees
Quando a lua é um pálido galeão, lançada acima aos mares nubladosWhen the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas
Quando a estrada é uma tira do luar sobre a terra roxaWhen the road is a ribbon of moonlight over the purple moor
Um ladrão de estradas vem cavalgandoA highwayman comes riding
Cavalgando, cavalgandoRiding, riding
Um ladrão de estradas vem cavalgando , em direção ao velho albergueA highwayman comes riding, up to the old inn-door
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Loreena McKennitt e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyEnviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: