Tradução gerada automaticamente

(真夜中のドア) Stay With Me
Miki Matsubara
ajude-nos a sincronizar para habilitar todos modos de tradução.
(真夜中のドア) Stay With Me
To youTo you
Yes, my loveYes, my love
To youTo you
Yes, my loveYes, my love
To you, youTo you, you
To youTo you
私は私 貴方は貴方とwatashi wa watashi anata wa anata to
昨夜言ってた そんな気もするわyuube itteta sonna ki mo suru wa
グレイのジャケットにgurei no jaketto ni
見覚えがある コーヒーのしみmioboe ga aru koohii no shimi
相変らずなのねaikawarazu na no ne
ショーウィンドウに 二人映ればshoowindou ni futari utsureba
Stay with meStay with me
真夜中のドアをたたきmayonaka no doa wo tataki
帰らないでと泣いたkaeranai de to naita
あの季節が 今 目の前ano kisetsu ga ima me no mae
Stay with meStay with me
口ぐせを言いながらkuchiguse wo iinagara
二人の瞬間を抱いてfutari no shunkan wo daite
まだ忘れず 大事にしていたmada wasurezu daiji ni shiteita
恋と愛とは 違うものだよとkoi to ai to wa chigau mono da yo to
昨夜言われた そんな気もするわyuube iwareta sonna ki mo suru wa
二度目の冬が来てnidome no fuyu ga kite
離れていった貴方の心hanareteitta anata no kokoro
ふり返ればいつもfurikaereba itsumo
そこに 貴方を感じていたのsoko ni anata wo kanjiteita no
Stay with meStay with me
真夜中のドアをたたきmayonaka no doa wo tataki
心に穴があいたkokoro ni ana ga aita
あの季節が 今 目の前ano kisetsu ga ima me no mae
Stay with meStay with me
淋しさまぎらわしてsabishisa magirawashite
置いたレコードの針oita rekoodo no hari
同じメロディ 繰り返していたonaji merodi kurikaeshiteita
Stay with meStay with me
真夜中のドアをたたきmayonaka no doa wo tataki
帰らないでと泣いたkaeranai de to naita
あの季節が 今 目の前ano kisetsu ga ima me no mae
Stay with meStay with me
口ぐせを言いながらkuchiguse wo iinagara
二人の瞬間を抱いてfutari no shunkan wo daite
まだ忘れず 暖めてたmada wasurezu atatameteta
Stay with meStay with me
真夜中のドアをたたきmayonaka no doa wo tataki
帰らないでと泣いたkaeranai de to naita
あの季節が 今 目の前ano kisetsu ga ima me no mae
Stay with meStay with me
口ぐせを言いながらkuchiguse wo iinagara
二人の瞬間を抱いてfutari no shunkan wo daite
まだ忘れず 暖めてたmada wasurezu atatameteta
Stay with meStay with me
真夜中のドアをたたきmayonaka no doa wo tataki
帰らないでと泣いたkaeranai de to naita
あの季節が 今 目の前ano kisetsu ga ima me no mae
Stay with meStay with me
(まだ忘れず 暖めてた)(mada wasurezu atatameteta)
(Midnight Door) Stay With Me
To you
Yes, my love
To you
Yes, my love
To you, you
To you
I'm me, you said you last night, I think so I recognize that grey jacket, the coffee stains are still there When we're both reflected in the show window
Stay with me
The time when I cried and knocked on your door in the middle of the night, telling you not to go home, is now right in front of me
Stay with me
I still cherish the moments we shared, saying the same things
I feel like that too, you said last night that romance and love are different things. The second winter has come and your heart has drifted away. When I look back, I always feel you there.
Stay with me
The season when a hole opened up in my heart, knocking on my door in the middle of the night, is now right in front of me
Stay with me
The needle on the record I left glaring at my loneliness was repeating the same melody
Stay with me
The time when I cried and knocked on your door in the middle of the night, telling you not to go home, is now right in front of me
Stay with me
Saying the same phrase, I held onto our moments together and still remember them, warming them
Stay with me
The time when I cried and knocked on your door in the middle of the night, telling you not to go home, is now right in front of me
Stay with me
Saying the same phrase, I held onto our moments together and still remember them, warming them
Stay with me
The time when I cried and knocked on your door in the middle of the night, telling you not to go home, is now right in front of me
Stay with me
(I still haven't forgotten to warm it up)
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
guzmán alfonso
グレイのジャケットに
Você usava uma jaqueta cinza
O sistema de escrita japonês katakana é usada, em sua maioria, na escrita de palavras estrangeiras ao Japão para a pronúncia japonesa, como é o caso neste verso: Gray (gurei グレイ), Jacket (jaketto ジャケット).
guzmán alfonso
昨夜言ってた そんな気もするわ
É o que eu sinto que você disse ontem à noite
No japonês do dia a dia, o sujeito da frase raramente é explicito nas frases, tendo que ser deduzido pelo contexto. Porém, às vezes, pode ser inferido pela utilização verbal. O verbo 言ってた (it-teta) é uma forma informal contraída de 言っていた (it-te ita), que significa “estava dizendo/ disse”. O sujeito “você” é deduzido pelo contexto e pela forma do verbo.
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Miki Matsubara e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyEnviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: