Transliteração e tradução geradas automaticamente
შოთა
Niaz Diasamidze
Rosas
შოთა
Rosas e espinhos, quem realmente o sol acerta
„ვარდთა და ნეხვთა ვინათგან მზე სწორად მოეფინების
vardta da nekvtta vinatgani mze stora mepinibis
A grandeza e a generosidade, também não te surpreendem!
დიდთა და წვრილთა წყალობა შენაც ნუ მოგეწყინების!
didta da ts'vriltta ts'qaloba shenats nuc mogetsq'inibis!
Aquele que não se abre, ele mesmo se perde, quem se perde
უხვი ახსნილსა დააბამს, იგი თვით ების, ვინ ების
ukhvi aqsnilsa daabams, igi t'vits ebis, vin ebis
Dê-lhe uma rosa, ele também se afoga e se perde
უხვად გაეცი, ზღვათაცა შესდის და გაედინების
ukhvad gaetsi, z'v'atatsa shesdis da gaedinibis
Quem não se tornou um tolo, para quem as estrelas não brilham?
ვინ არ ყოფილა მიჯნური, ვის არ სახმილნი სდებიან?
vin ar q'opila mijnuri, vist ar sakhmilni sdebian?
Quem não vê os pássaros, para quem as águias não voam?
ვის არ უნახავს პატიჟნი, ვისთვის ვინ არა ბნდებიან?
vist ar unak'avs pat'ijnis, vistvis vin ara bndebiani?
Diga-me, o que foi criado, por que as almas se encontram?
მითხარ, უსახო რა ქმნილა, სულნი რად ამოგხდებიან?
mitkhar, usakho ra k'mnila, sulni rad amogdibiani?
Você sabe, as rosas nunca se curvam sem motivo!
ხომ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან! “
khom itsi, vardni ueklod aravis mouk'rebian!
O coração é cruel para o homem, duro e implacável
გული კრულია კაცისა, ხარბი და გაუძღომელი
guli krulia k'atsisa, kharbi da gaudz'omeli
O coração - sempre a cada momento, o mais próximo de todos, o mais distante
გული - ჟამ-ჟამად ყოველთა ჭირთა მთმო, ლხინთა მნდომელი
guli - dzam-dzamad q'ovelta ch'irta mt'mo, lk'inta mndomeli
O coração - cego, surdo ao olhar, nunca se aproxima de si mesmo!
გული - ბრმა, ურჩი ხედვისა, თვით ვერას ვერ გამზომელი!
guli - brma, urchi khedvisa, t'vit veras ver gamzomeli!
Nem a morte respeita, nem o patrono qual!
ვერცა ჰპატრონობს სიკვდილი, ვერცა პატრონი რომელი!
versa hp'atronobs sik'vdili, versa pat'roni romeli!
Por fim, a terra se mistura, a vida e a morte se tornam uma
ბოლოდ შეყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი
bolod sheq'arnes mits'amani ertgani moq'ame da mk'tsovani
É melhor a vida ser lembrada, a morte ser nomeada!
სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა სიკვდილი სახელოვანი!
sjobs sitsots'lesa nazrak'sa sik'vdili sakhelovani!
Pratique seu inglês com o Letras
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Niaz Diasamidze e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: