Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 13

KSIĘŻYCOWA

Ols

Letra

LUAR

KSIĘŻYCOWA

Acima da floresta oriental brilha
Nad wschodnim lasem błyska

a primeira estrela da noite
pierwsza wieczorna gwiazda,

e balança no escuro
i w mroku się kołysze

- uma lanterna que a lua carrega na sua frente.
- latarnia, którą księżyc przed sobą niesie.

Estrela animal, que brilha para os animais,
Gwiazda zwierzęca, co dla zwierząt świeci,

desperta as florestas das criaturas da noite, dá um sinal,
budzi lasy nocnych stworzeń, daje znak,

que um círculo brilhante vai rolar direto para o céu
że zaraz wtoczy się na niebo jasny krąg

planeta cheio de olhos.
planety pełnej jak oko.

Procissões selvagens são atraídas por ela,
Ciągną ku niej dzikich korowody,

quieto até ouvir a névoa silenciosa passar.
cicho, aż słychać jak przemyka bezszelestna mgła.

Um caminho de raposa, corça e trilha de texugo,
Lisią ścieżką, sarnim duktem i borsuczym tropem,

quando um círculo sangrento se eleva acima do topo das árvores.
gdy nad czubami drzew rośnie krwawy krąg.

Nosso guia, luz de nossos caminhos!
Przewodniku nasz, światło naszych dróg!

Luna-brilho, reluzente, enfeites de ouropel,
Łuna-luna, zmienia-mieni, świecidełko zerka,

da água para o céu, do céu para a terra,
z wody w niebo, z nieba w ziemię,

lua cheia é refletida.
odbija się pełnia.

A água ganha vida, sobe, cai, treme,
Woda ożywa, podnosi, opada, drży,

se torna realidade, suaviza, pondera, orgulho,
spełnia się, łagodnieje, zamyśla się, duma,

e abaixo das procissões cinzas dos animais,
a dołem suną szare korowody zwierząt,

e acima - estrelas em chaves, brancas como cisnes,
a górą - gwiazdy w kluczach, białe jak łabędzie,

leitoso, pássaro, guindaste, caminho das almas ...
mleczną, ptasią, żurawią drogą dusz...

Nosso guia, luz de nossos caminhos!
Przewodniku nasz, światło naszych dróg!

O caminho de Sarnia sob a pêra voa para o céu.
Sarnia ścieżka pod gruszą wzbija się do nieba.

Floresta ou estrela - uma prata,
Las czy gwiazda- jedno srebro,

todo o caminho até a costa da noite.
aż po brzeg wybrzeża nocy.

Seja depois do orvalho ou depois da nuvem
Czy po rosie, czy po chmurze

agora é uma corça esbelta?
stąpa teraz smukła łania?

Raposas e doninhas sonolentas fluem em corujas e mariposas.
Senne lisy i łasice płyną w sów i ciem dziedzinie.

O mês se orgulha do espaço,
Miesiąc pyszni się w przestworzach,

seduz sentidos intoxicados.
nęci zmysły odurzone.

Ele lançou um feitiço na água, possuía plantas,
Na wody rzucił urok, opętał rośliny,

mundo animal, interiores de mulheres ...
świat zwierzęcy, wnętrza kobiet...

Desfiles selvagens
Dzikie korowody

correndo em direção à luz, reúne
prą ku światłu, zbiera się

onisciente sábado ...
wszechwiedzący sabat...

Nosso guia, luz de nossos caminhos!
Przewodniku nasz, światło naszych dróg!

Quando sair, eles virão buscar
Gdy zgaśnie, po nim przyjdą

três noites completamente escuras,
trzy noce zupełnie ciemne,

dias vãos e vazios atrás deles.
za nimi próżne, puste dni.

E apenas espere, espere, perdido nas sombras,
I tylko czekać, czekać, zagubieni w cieniach,

até os olhos escuros piscarem novamente
aż w oczach ciemnych znowu błyśnie

círculo sangrento.
krwawy krąg.

Feche esse medo na pupila,
Zamknąć ten strach w źrenicy,

em uma haste vazia, oca, osso,
w pustej łodydze, dziupli, kości,

que ele não iria embora até a prata chamar os círculos selvagens,
by nie wyszedł, póki srebro wzywa dzikie kręgi,

antes de um mês puxa um gorro de raposa de geada
zanim miesiąc naciągnie lisią czapę mrozu

e a morte virá silenciosamente sob o manto do inverno.
i śmierć nadciągnie cicho pod osłoną zimy.

Agora brilhe! brilho! todo o caminho!
A teraz świeć! świeć! aż po brzeg!

O sábado onisciente!
Wszechwiedzący sabat!

Animais verdes como grama elogiam você.
Sławią cię zwierzęta zielone jak trawa.

Via Láctea verde - caminho estreito Sarnia,
Zielona mleczna droga – wąska ścieżka sarnia,

musgoso, musgoso, sem graça.
omszała, omszona, mszarna.

Nosso guia, luz de nossos caminhos!
Przewodniku nasz, światło naszych dróg!

Ei, ei, cada vez mais escuro
Hej, hej, ciemniej i ciemniej,

menos, menos luz no céu.
mniej, mniej światła na niebie.

Dê uma olhada em nós
Miej, miej na nas wejrzenie

em suas mudanças eternas!
w swoich wiecznych przemianach!

Ei, ei, cada vez mais escuro
Hej, hej, ciemniej i ciemniej,

ei, ei, as sombras estão se multiplicando
hej, hej, mnożą się cienie,

ei, ei, ligando para você
hej, hej, woła do ciebie

seu bando selvagem!
twoja dzika gromada!

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir

Pratique seu inglês com o Letras

Descubra o segredo para evoluir no inglês com a ajuda da música

Quero descobrir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ols e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção