Tradução gerada automaticamente
Dummheit Tut Weh
Rantanplan
A Idiotice Dói
Dummheit Tut Weh
No shopping, meu conhecimento mediano se encontra com a total, bem por isso "Tipicamente-Alemão-Idiotice". Uma mulher gorda com alergias rasteja na minha frente, indo de um lado pro outro - e de repente para. Para do nada - quase a derrubo - melhor, quase me estampo nela, fico tão puto como raramente antes e desejo uma espingarda e granadas, e os bichos que morreram por causa dela!Im Einkaufszentrum trifft mein vages Durchschnittswissen auf die totale, wohl daher "Typisch-Deutsch-Dummheit". Eine fette Frau im Allergienerz kriecht vor mir kreuz und quer her - und bleibt dann doch plötzlich stehen. Halt einfach so ohne Grund - ich renn die Qualle fast um - besser, ich zerschmetter fast an ihr, ich werd so sauer, wie selten zuvor und wünsch mir eine Pumpgun plus Granaten und die Viecher zurück, die für sie starben!
Pra você, as árvores estão no meio da avenida. A idiotice dói. As cercas separam os jardins e vão até o joelho. A idiotice realmente dói.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.
Em uma passagem, onde aparentemente alguém tá lambendo o chão, entra um velho, doente e sem-teto e é expulso pela segurança como se fosse um SA. Quase ninguém olha - Ninguém se revolta. Hagen diria: "Tudo cheio de sangue!" e ele tá certo. Na verdade, desde que VOCÊS não valem meu ódio e mesmo assim dedico essa música à sua melodia zumbi!!!In eine Passage, in der anscheinend jemand den Boden leckt, tritt ein obdachloser, alter, kranker Mann und wird von der Security SA-mäßig gleich wieder vor die Tür gesetzt. Kaum einer guckt - Keiner bäumt sich auf. Hagen würde sagen: "Alles voller Blut!" und da hat er recht. Eigentlich seit IHR meinen Ärger gar nicht wert und trotzdem widme ich dieses Lied zu eurer Zombiemelody!!!
Pra você, as árvores estão no meio da avenida. A idiotice dói. As cercas separam os jardins e vão até o joelho. A idiotice realmente dói.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.
Pra você, as árvores estão no meio da avenida. A idiotice dói. As cercas separam os jardins e vão até o joelho. A idiotice realmente dói.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.
Pra você, as árvores estão no meio da avenida. A idiotice dói. As cercas separam os jardins e vão até o joelho. A idiotice realmente dói.Für Dich stehen die Bäume in der Mitte der Allee. Dummheit tut weh. Hecken trennen Gärten ab und gehen bis zum Knie. Dummheit tut halt weh.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Rantanplan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyEnviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: