Tradução gerada automaticamente
Inmitten der Nacht
Weihnachtslieder
No Meio da Noite
Inmitten der Nacht
No meio da noite, quando os pastores acordaram,Inmitten der Nacht, als Hirten erwacht,
ouvia-se cantando e a glória ressoandoda hörte man singen und Gloria klingen
um grupo de anjos,ein englische Schar,
sim, sim, nasceu Deus aqui.ja ja, geboren Gott war.
Os pastores no campo deixaram sua tenda,Die Hirten im Feld verließen ihr Zelt,
foram apressados, sim, sem demoraSie gingen mit Eilen, ja ohne Verweilen
até o presépio,dem Krippelein zu,
sim, até o pastor e o menino.ja zu, der Hirt und der Bub.
Encontraram logo o divino meninoSie fanden geschwind das göttliche Kind
para saudá-lo com carinho, para beijá-lo com amores herzlich zu grüßen, es herzlich zu küssen
estavam preocupados,sie waren bedacht,
preocupados com esta mesma noite.bedacht dieselbige Nacht.
Ah pai, olha o que encontramos aqui?Ach Vater anschau was finden wir da?
Um lindo bebê em um manto branquíssimoEin herziges Kindlein auf schneeweißen Windlein
junto a dois animais,dabei sind zwei Tier
dois animais, boi e jumento aqui.zwei Tier Ochs und Esel allhier.
E também aparece uma bela virgem.Dabei zeigt sich auch eine schöne Jungfrau.
Ela se esforça, ajoelhando-se diante do menino,Sie tut sich bemühen, beim Kindlein zu knien,
e o adora,und betet es an,
e os irmãos, olhem para ele!es an ei Brüder schauts an!
Ah, que Deus tenha misericórdia, como está frio!Ach, daß Gott walt´, wie ist es so kalt!
Alguém pode congelar, perder a vida;Möcht einer erfrieren, das Leben verlieren;
como me dói ver a criança!wie dauert mich das Kind!
a criança, como o vento está cortante!das Kind wie scharf geht der Wind!
Ah, que Deus tenha compaixão, como a mãe é tão pobre!Ach, daß Gott erbarm´, wie ist die Mutter so arm!
Ela não tem um tostão para cozinhar para o bebê:Sie hat kein Pfännelein, zu kochen dem Kindelein:
sem farinha e sem gordura,kein Mehl und kein Schmalz,
só gordura, sem leite e sem sal.kein Schmalz kein Milch und kein Salz.
Irmãos, venham cá, vamos para casa!Ihr Brüder kommt raus, wir wollen nach Haus!
Venham todos, vamos trazer algo para o menino.Kommt alle, wir wollen dem Kindlein was holen.
quem vier aqui,kommt einer hierher,
quem vier, não sairá de mãos vazias.hierher so kommt er nicht leer.
Venham, cristãos, venham, mas não venham de mãos vazias,Kommt, Christen, kommt her, kommt aber nicht leer,
vejam o menino, ele está no presépio,beschauet das Kindlein, es liegt in dem Kripplein,
dêem-lhe seu coração,schenkt ihm euer Herz,
o coração alivia a dor.das Herz, es lindert den Schmerz.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Weihnachtslieder e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: