Tradução gerada automaticamente
Par Coeur
Emmanuel Moire
De cor
Par Coeur
São cartas, não é muito, é rima ou prosa, eu digo-lhes para o meu caminho, eu sei o seu nome
Ce sont des lettres, c'est pas grand chose, ça fait des rimes ou de la prose, je les prononce à ma façon, je ne sais que ton prénom
Uma vez que estas letras são ninguém, eu caminhar com eles, eu cantarolar, e eu emprestar-lhes o meu lápis, eu sei seu nome
Puisque ces lettres sont à personne, je les promènent, je les fredonnent, et je les prêtent à mon crayon, je ne sais que ton prénom
Basicamente, eu te conheço de coração, mas o coração não se sabe nada, como se vê no interior, que, em seguida, sai e lutas, eu te conheço de coração, mas o coração não aprendemos nada, só erros, para citar o que nos lembramos de cor
Au fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur
Com estas cartas, que escreveu muitos poemas ou besteira me .... I,
Avec ces lettres, on a écrit, bien des poèmes ou des conneries, moi je les....,
Eu não sei o seu nome
Je ne sais que ton prénom
Basicamente, eu te conheço de coração, mas o coração não se sabe nada, como se vê no interior, que, em seguida, sai e lutas, eu te conheço de coração, mas o coração não aprendemos nada, só erros até que o nome é mantido
Au fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient
Basicamente, eu te conheço de coração, mas o coração não se sabe nada, como se vê no interior, que, em seguida, sai e lutas, eu te conheço de coração, mas o coração não aprendemos nada, só erros, para citar o que nos lembramos de cor
Au fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur
Eu quero essas cartas, que eu durmo uma segunda noite, mais uma, que desperta em uníssono, eu não sei o seu nome
Je veux ces lettres, là où je dors, une deuxième nuit, une autre encore, qu'on se réveille à l'unisson, je ne sais que ton prénom
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Emmanuel Moire e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: