Ah Miss
Beggar woman! Alms! alms!
For a miserable woman
On a miserable chilly morning
Thank yer, sir, thank yer
Anthony: “ma'am, could you tell me whose house this is?”
Beggar woman: “that's the great judge turpin's house, that is.”
Anthony: “and the young lady who resides there?”
Beggar woman: “that's johanna, his pretty little ward. Keeps her snug,
He does, all locked up. So don't you go trespassing there
Or it's a good whipping for you---or any other young
Man with mischief on his mind.”
'Ow would you like a little muff, dear
A little jig jig
A little bounce around the bush?
Wouldn't you like to push me parsley?
It looks to me, dear
Like you got plenty there to push
Alms! Alms!
For a desperate woman
Ah senhorita
Mendiga! Esmolas! esmolas!
Para uma mulher miserável
Em uma manhã miserável frio
Obrigado yer, senhor, obrigado yer
Anthony: "minha senhora, você poderia me dizer qual casa que é isso?"
Mendiga: "essa é a casa do grande juiz Turpin, é isso."
Anthony: "E a moça que mora lá?"
Mendiga: "isso é Johanna, sua pequena enfermaria bonita. Mantém a sua confortável,
Ele faz, tudo trancado. Então você não vai invadir lá
Ou é uma boa surra para você --- ou qualquer outro jovem
Homem com o mal em sua mente. "
"Ai você gostaria de um pouco muff, querido
Um pouco de gabarito gabarito
Um pouco de rejeição em torno do arbusto?
Você não gostaria de me empurrar salsa?
Parece-me, caro
Como você tem muito lá para empurrar
Esmolas! Esmolas!
Para uma mulher desesperada