Mirkwood Sonnet

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters' cold
Have from the forests shook three summers' pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen;
Three April perfumes in three Hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! Yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his fugure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd.
For fear of which, hear this, thou age unbred,
Ere you were born, was beauty's summer dead.

William Shakespeare (1564-1616) : Sonnet CIV.

Floresta das Trevas Sonnet

Para mim, amigo leal, nunca pode ser velho,
Porque, como você era quando o seu primeiro olho eu olhava,
Tal parece ainda sua beleza. Três invernos frios dos
Têm das florestas abalaram o orgulho dos três verões;
Três belas fontes para amarelo Outono Voltada
No processo das estações eu vi;
Três perfumes de Abril em três Junes Hot queimei,
Desde a primeira que eu vi você frescos, que ainda estão verdes.
Ah! No entanto, a beleza doth, como uma ligação à mão,
Roubar sua fugure, e não o ritmo percebida;
Portanto, o seu tom doce, que Methinks ainda se queixa de pé,
Tem movimento, e os meus olhos podem ser deceiv'd.
Por medo de que, ouve isto, tu envelhecem mal-educado,
Ere você nasceu, era verão beleza do morto.

William Shakespeare (1564-1616): Soneto CIV.

Composição: